KudoZ home » Portuguese to German » Other

Couvert

German translation: Couvert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:48 Jan 15, 2004
Portuguese to German translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: Couvert
Ementa: "Couvert: Queijo, paté...)

Pensei em entradas mas já tenho outra secção com o mesmo título.
Mónica Melo
German translation:Couvert
Explanation:
Aqui deixaria ficar a palavra

"Couvert (vier verschiedene Aufstriche mit Gebäck)"
http://www.kriterium.at/content/karte/kddview.php?object=kri...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 12:17:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma referência:

\"Gäb`s einen Award für gutbürgerliche Gediegenheit, die Steirer Stub`n wären heißer Favorit! Und das nicht nur wegen seiner liebenswürdig verkitschten Edelholz-Ambiance, sondern auch angesichts seines Gastronomiekonzepts, das mit solidem Küchenhandwerk auf Haubenniveau umgesetzt wird - ohne unnötige Höhenflüge, aber auch ohne Bruchlandung: Großzügig das Couvert mit Butter, pikantem Thunfischaufstrich und frischen Brotsorten, das vom aufmerksamen Service unaufgefordert ergänzt wird, solide repräsentiert der Suppensektor mit Bärlauch- sowie Kürbiscreme. ....\"
http://www.steirerstuben.at/Presse/

Selected response from:

Ana Almeida
Portugal
Local time: 11:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Couvert
Ana Almeida
5 +1Couvert (Appetithäppchen)
Jan Lohfert


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Couvert


Explanation:
Aqui deixaria ficar a palavra

"Couvert (vier verschiedene Aufstriche mit Gebäck)"
http://www.kriterium.at/content/karte/kddview.php?object=kri...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 12:17:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma referência:

\"Gäb`s einen Award für gutbürgerliche Gediegenheit, die Steirer Stub`n wären heißer Favorit! Und das nicht nur wegen seiner liebenswürdig verkitschten Edelholz-Ambiance, sondern auch angesichts seines Gastronomiekonzepts, das mit solidem Küchenhandwerk auf Haubenniveau umgesetzt wird - ohne unnötige Höhenflüge, aber auch ohne Bruchlandung: Großzügig das Couvert mit Butter, pikantem Thunfischaufstrich und frischen Brotsorten, das vom aufmerksamen Service unaufgefordert ergänzt wird, solide repräsentiert der Suppensektor mit Bärlauch- sowie Kürbiscreme. ....\"
http://www.steirerstuben.at/Presse/



Ana Almeida
Portugal
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 232
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Lohfert: Está correcto, Ana. No entanto, a maioria dos alemães não sabe o que significa esta palavra. Por isso, seria melhor indicar a palavra "Appetithäppchen", uma vez que a ideia é praticamente a mesma (só que normalmente não se paga...)
8 mins
  -> Mas na maioria das vezes é apenas pão, manteiga e azeitonas... Por isso acrescentaria, como está em PT (Käse, Aufstrich..)

agree  Hermann: Couvert ist schon ok, wenn's sogar schon in Steirerstub'n verwendet wird, die sich ja sonst eher ihrer Bodenstaendigkeit ruehmen.
1 hr
  -> Danke, Hermann.

agree  Hans G. Liepert: Couvert gibt's eher in Österreich, als in Deutschland
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Couvert (Appetithäppchen)


Explanation:
Ich glaube, der deutsche Begriff "Appetithäppchen" trifft es eigentlich ganz gut.
Dennoch gibt es diesen Begriff streng genommen nicht, da solche Appetithäppchen in Dtld. nicht bezahlt werden und daher für gewöhnlich nicht auf der Speisekarte erscheinen.
"Aperitif" sollte man nicht verwenden, da man in Dtld. meist an Getränke denkt.

Cf.:
... Lastminute Flüge Faro. Vor jeder Mahlzeit wird im Restaurant das Couvert serviert,
Brot und Butter, meist auch noch Oliven, Käse, oder verschiedene Pasten. ...
www.thomascook-buchen.de



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 12:21:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Correcção: prazeres (este teclado está nas últimas)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 12:23:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Cf.:
... Die Blumenkohlröschen als Salat oder gut abgetropft als Appetithäppchen servieren. ... 3.
Die überbackenen Käsebrote auf Teller legen und daran den Salat ...
www.petra-kaiser.de/veggie/RezeptevoII.htm

Jan Lohfert
Germany
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: besser als Couvert, das in der deutschen (nicht österreichischen !) Preisangabenverordnung mit "Gedeck" = Besteck/Geschirr/Gläser = unverkäufliche Leistung gleichgesetzt wird
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search