ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Business/Commerce (general)

ida

Italian translation: viaggio / spostamento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ida
Italian translation:viaggio / spostamento
Entered by: BV1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:43 Nov 7, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: ida
Queria saber se é correto traduzir “ida” como “andata” na frase seguinte:

“O cliente pagará o valor de R$ x por IDA ao local de desembaraço aduaneiro”: “... pagherà x per andata al posto di sdoganamento ecc”.

O sentido é que o cliente terá de pagar o valor fixo x cada vez que o prestador de serviço tiver de mandar um representante qualquer ao local do desembaraço aduaneiro das mercadorias.

Obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 01:37
viaggio / spostamento
Explanation:
se tu rendessi IDA con viaggio o spostamento??
il cliente pagherà il valore (...) per ogni viaggio (o spostamento) al luogo di sdoganamento...

non conosco bene la materia, per questo non sono sicurissima, ma mi sembra che possa andar meglio che "andata".
Selected response from:

Emanuela Grassi
Grading comment
Obrigado, Emanuela, 'spostamento' va bene in questo caso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4trasferta
diana marchionni
2viaggio / spostamentoEmanuela Grassi


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
viaggio / spostamento


Explanation:
se tu rendessi IDA con viaggio o spostamento??
il cliente pagherà il valore (...) per ogni viaggio (o spostamento) al luogo di sdoganamento...

non conosco bene la materia, per questo non sono sicurissima, ma mi sembra che possa andar meglio che "andata".

Emanuela Grassi
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado, Emanuela, 'spostamento' va bene in questo caso.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trasferta


Explanation:
In questo caso, "andata" non funziona anche se il significato è lo stesso.

Con il termine trasferta si intende il trasferimento fuori sede per motivi di lavoro. Non è un caso che si parli di "indennità di trasferta", ossia "il valore della trasferta in ...."

Spero possa esserti utile.

Boa noite.

diana marchionni
Italy
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Diana, obrigado.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2011 - Changes made by BV1:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: