ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

registrada

Italian translation: Persona quivi indicata


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:registrada
Italian translation:Persona quivi indicata
Entered by: BV1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Jan 18, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth certificates
Portuguese term or phrase: registrada
Olá.

É correto (sem induzir a confusões de significado) traduzir "o registrado/a registrada" para o italiano de forma substantivada como "il registrato/la registrata" quando queremos dizer que se trata da pessoa objeto de um registro civil?

Exemplo: "... para constar que a data de nascimento da registrada é xx/xx/1970, etc.", "affinché si registri che la data di nascita della registrata è ...".

A dúvida decorre do fato que, pelo que sei, il/la registrato/a é usado em contextos de gravações de TV!

Obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 01:37
Persona quivi indicata
Explanation:
Espressione comunemente utilizzata in testi legale. In un documento legale il termine "registrata" riferito a una persona non suona bene
Selected response from:

Vincenzo Di Maso
Local time: 05:37
Grading comment
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Persona quivi indicata
Vincenzo Di Maso
4persona registrata
Magda Falcone


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Persona quivi indicata


Explanation:
Espressione comunemente utilizzata in testi legale. In un documento legale il termine "registrata" riferito a una persona non suona bene

Vincenzo Di Maso
Local time: 05:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
:)
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Vincenzo, muito bom.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Ivo: 100% corretto
1 hr

agree  StefanoMinerba: sono d'accordo
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
persona registrata


Explanation:
persona registrata

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-01-18 15:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

persona registrata = pessoa inscrita no registo

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-01-18 15:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

tbm "iscritto/iscritta" (nel registro)

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-01-18 15:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="iscr...

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="iscr...

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-01-18 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

tbm "persona oggeto di registrazione"

--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2012-01-18 16:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

*oggetto

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-01-18 18:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Data: 05/12/2011 [1482 Palavras]
Publicação: Paraná (TJ-PR) (Brasil)
Curitiba, 5 de Dezembro de 2011 - Edição nº 768
Diário Eletrônico do Tribunal de Justiça do Paraná
POSTO ISSO, com base no art. 109, da Lei nº 6.015/73, defiro o pedido e determino seja retificado o assento de nascimento cuja certidão vai à fl.11, para que nele passe a constar que a data de nascimento da registrada é 08/02/1946, ao invés de 08/02/1950, como constou.
P.R.I.
-Adv. CHRISTIANE DOS SANTOS GONCALVES-"
In questo caso risulta strano anche l'uso della persona ivi indicata (visto che non c'è nessun nome) penso che "persona oggetto di registrazione" possa andare bene

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-01-18 18:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

o *della registrazione


    Reference: http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q=%22pe...
Magda Falcone
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Magda, vou tomar nota de todas as opções.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vincenzo Di Maso: Il significato è quello, ma non si utilizza in questo tipo di documenti.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: