Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Death certificates | | Portuguese term or phrase: eleitora | Olá.
Queria esclarecer uma dúvida: é comum o uso do feminino de elettore em italiano?
Exemplo (numa frase onde todo o resto está no feminino): "Maria, falecida em 1925, era eleitora e brasileira". Maria, deceduta nel 1925, era elettore/elettrice e brasiliana. É adequado usar "votante" neste caso?
A dúvida decorre do fato que, embora os dicionários digam que o certo é elettrice, encontrei bem poucas referências ao uso do feminino na internet, muitas delas aludindo às cônjuges dos Eleitores do Sacro Império Romano Germânico (a consorte do eleitor era chamada elettrice), e não a mulheres eleitoras modernas; várias referentes à música "Elettrice Palatina",com letra em latim!
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:37
|
| | elettrice | Explanation: Sua primeira tradução está correta. Normalmente a população è "votante".
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2012-01-20 08:17:49 GMT) --------------------------------------------------
lembra tbm, que no passado, as mulheres não podiam votar
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2012-01-20 08:20:06 GMT) --------------------------------------------------
portanto, não há problema, na Itália, antes de 1945 ;)
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2012-01-20 08:28:03 GMT) --------------------------------------------------
Se você deseja usar "votante" (pessoa com direito a voto), você pode digitar tbm: "Maria, deceduta nel 1925, aveva diritto di voto ed era brasiliana"
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2012-01-24 14:02:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
por nada BV1 e bom trabalho :) |
| Selected response from: Magda Falcone Local time: 06:37
| Grading comment Magda, muito obrigado pela resposta e pelas informações adicionais. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:   elettrice
Explanation: Sua primeira tradução está correta. Normalmente a população è "votante".
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2012-01-20 08:17:49 GMT) --------------------------------------------------
lembra tbm, que no passado, as mulheres não podiam votar
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2012-01-20 08:20:06 GMT) --------------------------------------------------
portanto, não há problema, na Itália, antes de 1945 ;)
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2012-01-20 08:28:03 GMT) --------------------------------------------------
Se você deseja usar "votante" (pessoa com direito a voto), você pode digitar tbm: "Maria, deceduta nel 1925, aveva diritto di voto ed era brasiliana"
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2012-01-24 14:02:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
por nada BV1 e bom trabalho :)
| Magda Falcone Local time: 06:37 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Magda, muito obrigado pela resposta e pelas informações adicionais. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |