ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

eleitora

Italian translation: elettrice


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:eleitora
Italian translation:elettrice
Entered by: BV1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:44 Jan 19, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Death certificates
Portuguese term or phrase: eleitora
Olá.

Queria esclarecer uma dúvida: é comum o uso do feminino de elettore em italiano?

Exemplo (numa frase onde todo o resto está no feminino): "Maria, falecida em 1925, era eleitora e brasileira". Maria, deceduta nel 1925, era elettore/elettrice e brasiliana. É adequado usar "votante" neste caso?

A dúvida decorre do fato que, embora os dicionários digam que o certo é elettrice, encontrei bem poucas referências ao uso do feminino na internet, muitas delas aludindo às cônjuges dos Eleitores do Sacro Império Romano Germânico (a consorte do eleitor era chamada elettrice), e não a mulheres eleitoras modernas; várias referentes à música "Elettrice Palatina",com letra em latim!

Obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 01:37
elettrice
Explanation:
Sua primeira tradução está correta. Normalmente a população è "votante".

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-01-20 08:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

lembra tbm, que no passado, as mulheres não podiam votar

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-01-20 08:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

portanto, não há problema, na Itália, antes de 1945 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-01-20 08:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Se você deseja usar "votante" (pessoa com direito a voto), você pode digitar tbm: "Maria, deceduta nel 1925, aveva diritto di voto ed era brasiliana"

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-01-24 14:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

por nada BV1 e bom trabalho :)
Selected response from:

Magda Falcone
Local time: 06:37
Grading comment
Magda, muito obrigado pela resposta e pelas informações adicionais.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4elettrice
Magda Falcone


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elettrice


Explanation:
Sua primeira tradução está correta. Normalmente a população è "votante".

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-01-20 08:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

lembra tbm, que no passado, as mulheres não podiam votar

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-01-20 08:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

portanto, não há problema, na Itália, antes de 1945 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-01-20 08:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Se você deseja usar "votante" (pessoa com direito a voto), você pode digitar tbm: "Maria, deceduta nel 1925, aveva diritto di voto ed era brasiliana"

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-01-24 14:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

por nada BV1 e bom trabalho :)

Magda Falcone
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Magda, muito obrigado pela resposta e pelas informações adicionais.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: