ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Cosmetics, Beauty

Shampoo Revitalizante + Máscara Plástica de Argila + Fluido Finalizador

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:10 Feb 9, 2010
Portuguese to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Portuguese term or phrase: Shampoo Revitalizante + Máscara Plástica de Argila + Fluido Finalizador
O que é: Associação de Shiatsu (método oriental de massagem terapêutica) com Plástica de Argila.
Objetivo: Reconstrução intensiva dos cabelos danificados.
Indicação: Cabelos sensibilizados, com queda ou tingidos.
Resultado no cabelo: Fios fortalecidos, com brilho radiante e textura ultra macia
fabio pairol


Summary of answers provided
4Shampoo Rivitalizzante+ Maschera Cosmetica all'Argilla+ Liquido Fissativo
muriella colajacomo
3Shampoo Rivitalizzante+Maschera all'argilla+Siero fissanteLuigi C.
3Shampoo Rivitalizzante + Maschera all'argilla + finalizzante spray
Francesca Mormandi


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Shampoo Rivitalizzante + Maschera all'argilla + finalizzante spray


Explanation:
Cos'è: Associazione di Shiatsu (metodo orientale di massaggi terapeutici) con maschera d'argilla.
Obbiettivo: ricostruzione intensiva dei capelli danneggiati.
Indicato per: capelli sensibili, tendenti alla caduta o tinti.
Risultato sui capelli: ciocche rinforzate, capelli luminosi alla vista e morbidi al tatto.

Eu traduziria assim.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-09 16:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Concordo con Michela, "Fissante" è meglio di "finalizzante", quindi "Fissante spray".

Francesca Mormandi
Portugal
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michela Ghislieri: Finalizzante non sarebbe meglio renderlo con "fissante"? Che significa "finalizzare" in questo caso?
1 hr
  -> Ciao Michela! Ho trovato delle occorrenze anche per "finalizzante", ma mi sa che "fissante" è meglio :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Shampoo Rivitalizzante+ Maschera Cosmetica all'Argilla+ Liquido Fissativo


Explanation:
Che cos'è: Associazione di Shatsu (metodo orientale di massaggio terapeutico) con Cosmetico all'Argilla.
Obbiettivo: ricostruzione intensiva dei capelli danneggiati
Indicato per: capelli sensibili, tendenti alla caduta o tinti
Risultato sui capelli:capelli più forti, luminosi e morbidi al tatto
1= massagem è singular ou seja massaggio e não massaggi
2=Máscara Plástica é Maschera Cosmetica e não somente maschera
3=Fluido Finalizador deve ser um líquido e não um spray
não se diz finalizzante nem fissante na linguagem "cosmética" mas fissativo ou seja: aquilo que fixa.

muriella colajacomo
Italy
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

33 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Shampoo Rivitalizzante+Maschera all'argilla+Siero fissante


Explanation:
In Italia molti prodotti utilizzano il termine siero.

Luigi C.
Italy
Local time: 00:51
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: