Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy / histórico de 2o grau | | Portuguese term or phrase: não terão registro de notas ou menções | Contexto:
os componentes curriculares, que não forem objeto de reprovação, não terão registro de notas ou menções na documentação escolar.
Traduzi:
i componenti del curricolo che non sono oggetto di bocciatura, non avranno registro di voti o (?) nella documentazione scolastica.
Estou com dúvidas sobre toda a frase.
'menções' poderia ser traduzido pelo que? 'Valutazione'? |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1978 ( 3 open) ( 76 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 01:37
|
| | non avranno registro di annotazioni o menzioni | Explanation: Uma idéia.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-08-18 20:58:59 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Desculpame Diana! No electricidade para mas de dois horas ...Ora que tenho Internet de nuevo vejo que me deu os pontos. OBRIGADA!
Acqui está a explicaçao:
Sim, eu pus "annotazioni" para 'notas' e "menzioni" para 'menções'. Eu creio que 'notas' está para comentários e 'menções' para acredito ('bom', 'satisfatório', 'regular', 'insuficiente', etc...). Possivel que o registro tem ambas palavras ou unicamente a nota (comentário) ou a mençao (acredito). Eu espero que está claro.
|
| Selected response from:
Monica Varvella France Local time: 06:37
| Grading comment Oi, Monica. Acatei a sugestão da Ernesta porque fiquei realmente em dúvida. Obrigada às duas pela ajuda! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   non avranno registro di annotazioni o menzioni
Explanation: Uma idéia.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-08-18 20:58:59 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Desculpame Diana! No electricidade para mas de dois horas ...Ora que tenho Internet de nuevo vejo que me deu os pontos. OBRIGADA!
Acqui está a explicaçao:
Sim, eu pus "annotazioni" para 'notas' e "menzioni" para 'menções'. Eu creio que 'notas' está para comentários e 'menções' para acredito ('bom', 'satisfatório', 'regular', 'insuficiente', etc...). Possivel que o registro tem ambas palavras ou unicamente a nota (comentário) ou a mençao (acredito). Eu espero que está claro.
Reference: http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1T4GFRC_enUS218US219&...
| Monica Varvella France Local time: 06:37 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
|
| | Grading comment | Oi, Monica. Acatei a sugestão da Ernesta porque fiquei realmente em dúvida. Obrigada às duas pela ajuda! |
| Notes to answerer
Asker: Olá, Monica! Eu sempre traduzo normalmente o termo menções por 'annotazioni' nos
documentos, mas isso, no sentido de 'averbações', 'comentários', geralmente nas margens ou fim de um documento.
Mas aqui, neste contexto, 'menções', acredito, é para as avaliações colocadas não sob forma de notas, ou seja: 'bom', 'satisfatório', 'regular', 'insuficiente', etc... Será que cabe aqui aqui 'annotazioni' para este tipo de avaliação?
Asker: oups, sorry! Acabo de perceber que colocou 'annotazioni' para 'notas' e 'menzioni' para 'menções'. Será que cabe num histórico onde constam colunas com as notas conseguidas em cada matéria?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |