ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Education / Pedagogy

confere título de Bacharel em Administração , outorgando-lhe o presente diploma

Italian translation: Gli conferisce la laurea di Scienze dell'Amministrazione, rilasciando il presente diploma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:confere título de Bacharel em Administração , outorgando-lhe o presente diploma
Italian translation:Gli conferisce la laurea di Scienze dell'Amministrazione, rilasciando il presente diploma
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:30 Sep 22, 2008
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Diploma universitário
Portuguese term or phrase: confere título de Bacharel em Administração , outorgando-lhe o presente diploma
Contexto:
O Reitor da Universidade, no uso de suas atribuições e tendo em vista a conclusão do Curso de Administração, confere ao aluno o título de Bacharel em Administração e outorga-lhe o presente diploma.

Traduzi:
Il Rettore dell’Università, nell’esercizio delle sue funzioni e veduti gli attestati degli studi compiuti del Corso di Amministrazione il 03 marzo del 1998, conferisce all'alunno il titolo di Dottore in Amministrazione e fa rilasciare questo diploma.

Tenho muita dúvida quanto a 'Amministrazione' porque sei que para Administração de Empresas, a tradução seria 'Economia Aziendale'. Mas aqui, como não foi colocado 'de Empresas', traduzi literalmente.
Será que 'fa rilasciare' serve também para 'outorga-lhe'?
Diana Salama
Local time: 01:38
Scienze dell'Amministrazione
Explanation:
Ola!
Eu traduzia "Scienze dell'Amministrazione" e depois "rilascia il presente diploma", acho melhor do que "fa rilasciare".Espero ter ajudado!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-22 20:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ola Ernesta!

o assunto è complicado mas agora em Italia quem tem a Laurea Triennale (laurea breve) è " Dottore",
e quem tem a Laurea Magistrale è "Dottore Magistrale": acho entao que se pode deixar Dottore
na traduçao, mas para evitar qualquer duvida se pode usar "conferisce all'alunno la Laurea" :)

"Il Decreto Ministeriale 270/04 prevede che chi consegue una laurea abbia la qualifica di 'dottore', chi consegue una laurea specialistica, una laurea magistrale o una laurea di vecchio ordinamento abbia la qualifica di 'dottore magistrale'"
in http://www.unipmn.it/Informazioni per/Laureati/default.aspx?...

http://informatica.unica.it/modules.php?name=Home&hop=showpa...
Selected response from:

Francesca Mormandi
Portugal
Local time: 05:38
Grading comment
Obrigada, Francesca e Ernesta!
Como é complicado este assunto! Enviei outra pergunta sobre 'Curso de Pós-Graduação - Mestre em Engenharia Mecânica'. Se puderem ajudar, agradeço.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Scienze dell'Amministrazione
Francesca Mormandi
Summary of reference entries provided
ernestaganzo

Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Scienze dell'Amministrazione


Explanation:
Ola!
Eu traduzia "Scienze dell'Amministrazione" e depois "rilascia il presente diploma", acho melhor do que "fa rilasciare".Espero ter ajudado!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-22 20:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ola Ernesta!

o assunto è complicado mas agora em Italia quem tem a Laurea Triennale (laurea breve) è " Dottore",
e quem tem a Laurea Magistrale è "Dottore Magistrale": acho entao que se pode deixar Dottore
na traduçao, mas para evitar qualquer duvida se pode usar "conferisce all'alunno la Laurea" :)

"Il Decreto Ministeriale 270/04 prevede che chi consegue una laurea abbia la qualifica di 'dottore', chi consegue una laurea specialistica, una laurea magistrale o una laurea di vecchio ordinamento abbia la qualifica di 'dottore magistrale'"
in http://www.unipmn.it/Informazioni per/Laureati/default.aspx?...

http://informatica.unica.it/modules.php?name=Home&hop=showpa...


    Reference: http://www.lumsa.it/Lumsa/site/565/default.aspx
Francesca Mormandi
Portugal
Local time: 05:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada, Francesca e Ernesta!
Como é complicado este assunto! Enviei outra pergunta sobre 'Curso de Pós-Graduação - Mestre em Engenharia Mecânica'. Se puderem ajudar, agradeço.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ernestaganzo
4 hrs
  -> obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference

Reference information:
Notizie circa il "Processo di Bologna" e sulla ristrutturazione omogenea dei sistemi universitari europei e sul reciproco riconoscimento dei titoli e dei periodi di studio.


    Reference: http://fsc.unisal.it/index.php?/Il-Modello-Europeo.html
    Reference: http://www.uniss.it/documenti//PORTOGALLO.pdf
ernestaganzo
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Se o bacharelado corresponde a uma 'laurea breve' (não seria os 3 anos de 2o grau ou ensino médio?), ao que corresponde a 'laurea magistrale'?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: