Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy / Certificados e Diplomas | | Portuguese term or phrase: Curso Supletivo Modalidade Suplência | | Expressão presente em certificados e diplomas do ensino fundamental e médio no Brasil. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:38
|
| | Corso di recupero anni scolastici??? | Explanation: Ciao.
L'espressione che hai indicato nella tua domanda, si riferisce a certificati di conclusione di cicli scolastici ottenuti presso corsi di recupero, destinati a coloro che perdono vari anni scolastici. Alcuni di questi corsi hanno anche la sigla EJA, che significa Educazione di Giovani (jovens, em pt) e Adulti, corroborando l'idea che ti ho indicato. Non saprei dirti se in Italia c'è una specifica nomenclatura sui certificati. |
| Selected response from: Stefania Buonamassa Italy
| Grading comment Grazie della risposta, Stefania! "Corso di recupero" va benissimo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 days confidence:  Corsi(o scuole) serali
Explanation: Scuola serale modalità supplenza
| | | Notes to answerer
Asker: Grazie, Marco. Ho trovato quest’alternativa anche molto interessante, proprio per l’uso dell’espressione “modalità supplenza” (ero in dubbio se potevo o non usarla).
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |