ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Education / Pedagogy

Curso Supletivo Modalidade Suplência

Italian translation: Corso di recupero anni scolastici


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Curso Supletivo Modalidade Suplência
Italian translation:Corso di recupero anni scolastici
Entered by: Stefania Buonamassa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:31 Sep 26, 2008
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Certificados e Diplomas
Portuguese term or phrase: Curso Supletivo Modalidade Suplência
Expressão presente em certificados e diplomas do ensino fundamental e médio no Brasil.
BV1
Brazil
Local time: 01:38
Corso di recupero anni scolastici???
Explanation:
Ciao.
L'espressione che hai indicato nella tua domanda, si riferisce a certificati di conclusione di cicli scolastici ottenuti presso corsi di recupero, destinati a coloro che perdono vari anni scolastici. Alcuni di questi corsi hanno anche la sigla EJA, che significa Educazione di Giovani (jovens, em pt) e Adulti, corroborando l'idea che ti ho indicato. Non saprei dirti se in Italia c'è una specifica nomenclatura sui certificati.
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Grading comment
Grazie della risposta, Stefania! "Corso di recupero" va benissimo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Corsi(o scuole) serali
Marco Cristellotti
3Corso di recupero anni scolastici???
Stefania Buonamassa


  

Answers


5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Corso di recupero anni scolastici???


Explanation:
Ciao.
L'espressione che hai indicato nella tua domanda, si riferisce a certificati di conclusione di cicli scolastici ottenuti presso corsi di recupero, destinati a coloro che perdono vari anni scolastici. Alcuni di questi corsi hanno anche la sigla EJA, che significa Educazione di Giovani (jovens, em pt) e Adulti, corroborando l'idea che ti ho indicato. Non saprei dirti se in Italia c'è una specifica nomenclatura sui certificati.

Stefania Buonamassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie della risposta, Stefania! "Corso di recupero" va benissimo.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Corsi(o scuole) serali


Explanation:
Scuola serale modalità supplenza

Marco Cristellotti
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie, Marco. Ho trovato quest’alternativa anche molto interessante, proprio per l’uso dell’espressione “modalità supplenza” (ero in dubbio se potevo o non usarla).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stefania Buonamassa: Marco, permito-me discordar no "serale"...os cursos supletivos não são necessariamente à noite, muito embora seja uma das modalidades, tendo em vista o público ao qual se destinam.
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2008 - Changes made by Stefania Buonamassa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: