ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Education / Pedagogy

Dependência

Italian translation: debito formativo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:56 Sep 26, 2008
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Histórico Escolar
Portuguese term or phrase: Dependência
DEPENDÊNCIA é a condição em que um aluno precisa repetir uma determinada disciplina (no ano ou no semestre seguinte) por não ter obtido aprovação no ano ou no semestre em que deveria. Exemplo: o aluno fica em dependência em "Física II" no segundo ano da faculdade. No terceiro ano, deve refazer "Física II" junto com as matérias normais do terceiro ano, como "Física III", etc. Obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 01:38
Italian translation:debito formativo
Explanation:
Quando un alunno non riesce a superare i cosi detti "esami propedeutici" (Es. fisica II) nell'anno successivo comincerà con un DEBITO FORMATIVO(DEPENDENCIA)relativo alla disciplina sopra citata.

volevo solo sottilineare la differenza tra esame propedeutico (es. fisica II) e debito formativo (dependencia)
Até mais.
Selected response from:

diana marchionni
Italy
Local time: 06:38
Grading comment
Grazie Diana, "debito formativo" mi va benissimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5debito formativo
diana marchionni
3Esame propedeutico (e altro)
Alessandra Solito


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Esame propedeutico (e altro)


Explanation:
Quando si parla di esami universitari, propedeutico è quell'esame che si deve per forza passare per poter fare uno o alcuni esami successivi. Si può dire che è un esame che, se non lo si passa, ne "blocca" un altro. Ad esempio, a medicina, non si può fare biochimica se non si è passato l'esame di chimica, non si può fare anatomia se non si è passato l'esame di citologia, istologia ed embriologie, oppure a Fisica non si può fare "Fisica III" se non si è passato "Fisica II".

Oppure si può semplicemente dire che lo studente non ha superato un determinato esame e che deve ripeterlo nel semestre/anno successivo. In quel caso in italiano non si utilizza un sostantivo particolare, ma si dice che lo studente non ha superato l'esame.


Alessandra Solito
Italy
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Alessandra dell'attenzione e della spiegazione dettagliata!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
debito formativo


Explanation:
Quando un alunno non riesce a superare i cosi detti "esami propedeutici" (Es. fisica II) nell'anno successivo comincerà con un DEBITO FORMATIVO(DEPENDENCIA)relativo alla disciplina sopra citata.

volevo solo sottilineare la differenza tra esame propedeutico (es. fisica II) e debito formativo (dependencia)
Até mais.


diana marchionni
Italy
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Diana, "debito formativo" mi va benissimo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: