Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy | | Portuguese term or phrase: Abrigos Institucionais: Casas de Passagem | Contexto:
ABRIGOS INSTITUCIONAIS: CASAS DE PASSAGEM FEMININA E MASCULINA
Serviço que oferece acolhimento, cuidado e espaço de desenvolvimento para adolescentes em situação de abandono ou cujas famílias ou responsáveis encontrem-se temporariamente impossibilitados de cumprir sua função de cuidado e proteção. Oferece atendimento especializado e condições institucionais para o acolhimento em padrões de dignidade, funcionando como moradia provisória até que seja viabilizado o retorno à família de origem ou, na sua impossibilidade o encaminhamento para família substituta, ou a outros abrigos de permanência continuada.
A Casa de Passagem tem como objetivo oferecer acolhimento de caráter emergencial com espaço adequado e profissionais preparados para receber o adolescente em qualquer horário do dia ou da noite diante de uma necessidade de acolhimento imediato e emergencial.
O texto acima não faz parte do texto que estou traduzindo, mas copiei esta explicação do Google porque eu nem sabia o que significavam estas 'Casas de Passagem' em português mesmo.
Teria um equivalente de 'Casas de Passagem'?
Como se traduz 'Abrigos' também? Seria 'Rifugi Istituzionali'? |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1978 ( 3 open) ( 76 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 01:38
|
| | Strutture di accoglienza pubbliche - Case per minori | Explanation: io lo espliciterei così, magari mettendo fra parentesi Casas de Passagem per mantenere il nome proprio in portoghese
-------------------------------------------------- Note added at 11 min (2009-09-02 11:58:59 GMT) --------------------------------------------------
in Italia esistono le "Case del Fanciullo" con gli stessi scopi |
| Selected response from: Cinzia Montina Italy Local time: 06:38
| Grading comment Grazie, Cinzia, Antonio e Alessandra, per l'aiuto!
Ho adottato: 'Case per Fanciullo' giacché esistono in Italia. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Strutture di accoglienza pubbliche - Case per minori
Explanation: io lo espliciterei così, magari mettendo fra parentesi Casas de Passagem per mantenere il nome proprio in portoghese
-------------------------------------------------- Note added at 11 min (2009-09-02 11:58:59 GMT) --------------------------------------------------
in Italia esistono le "Case del Fanciullo" con gli stessi scopi
Reference: http://ciranda.org.br:9080/site/publico/view_noticia.jsp?id=...
| Cinzia Montina Italy Local time: 06:38 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Grazie, Cinzia, Antonio e Alessandra, per l'aiuto!
Ho adottato: 'Case per Fanciullo' giacché esistono in Italia. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |