Italian translation: Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio
Italian translation:
Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Portuguese to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy / Transcripts
Portuguese term or phrase:Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio
Bom dia.
Gostaria de saber se é correto traduzir "Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio" para o italiano como "Risultati degli Studi Compiuti al Secondo Ciclo di Istruzione".
Trata-se do título dos históricos escolares do ensino médio (antigo segundo grau) no Brasil, e por "resultados" entende-se: notas e carga horária de cada disciplina e aprovação ou reprovação no final de cada ano ou do curso.
Explanation: Se o governo italiano não mudou nada na última meia hora, deveria ser isso....a
-------------------------------------------------- Note added at 7 min (2009-10-28 13:41:15 GMT) --------------------------------------------------
A complemento:
Ensino fundamental é Scuola Primaria (até 5a serie) e depois Scuola Secondaria di primo grado (de 6a a 8a série).
Ensino médio é Scuola Secondaria di secondo grado
Cuidado porque a velha denominação italiana falava em Scuola Superiore, que não é universidade, como poderia parecer à primeira vista.
-------------------------------------------------- Note added at 52 min (2009-10-28 14:25:53 GMT) --------------------------------------------------
BV1, veja aqui.....http://www.edscuola.it/archivio/norme/programmi/primo_ciclo_...
Como pode ver, o "primo ciclo" compreende escola da infância, ensino primário e secundário de primeiro grau. Até onde eu sei, é uma denominação mais "técnica" enquanto que a oficial, isto é, o que nos interessaria nas traduções, é aquela específica para cada período, que antigamente eram definidos como elementare, medio e superiore. Acredito que o cuidado, nesses casos, deve ser multiplicado por mil, já que as diferenças que há, sobretudo com o Brasil, em termos de subdivisão do sistema de ensino, são significativas e podem trazer a conclusões erradas.
Gostaria também de saber se as denominações "Primo Ciclo di Istruzione" (para a Scuola Primaria mais a Scuola Secondaria di Primo Grado) e "Secondo Ciclo di Istruzione" (para a Secondaria di Secondo Grado ou a Formazione Professionale) já estão valendo na Itália. Li na Wikipedia que as denominações "primo" e "secondo ciclo" foram adotadas como parte da reforma no ensino italiano, mas não sei até que ponto essa informação é correta, e se a mudança foi ou não implementada.
Automatic update in 00:
Answers
42 mins confidence:
risultati degli studi compiuti durante l'educazione secondaria
Explanation: risultati degli studi compiuti durante l'istruzione secondaria
Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Explanation: Se o governo italiano não mudou nada na última meia hora, deveria ser isso....a
-------------------------------------------------- Note added at 7 min (2009-10-28 13:41:15 GMT) --------------------------------------------------
A complemento:
Ensino fundamental é Scuola Primaria (até 5a serie) e depois Scuola Secondaria di primo grado (de 6a a 8a série).
Ensino médio é Scuola Secondaria di secondo grado
Cuidado porque a velha denominação italiana falava em Scuola Superiore, que não é universidade, como poderia parecer à primeira vista.
-------------------------------------------------- Note added at 52 min (2009-10-28 14:25:53 GMT) --------------------------------------------------
BV1, veja aqui.....http://www.edscuola.it/archivio/norme/programmi/primo_ciclo_...
Como pode ver, o "primo ciclo" compreende escola da infância, ensino primário e secundário de primeiro grau. Até onde eu sei, é uma denominação mais "técnica" enquanto que a oficial, isto é, o que nos interessaria nas traduções, é aquela específica para cada período, que antigamente eram definidos como elementare, medio e superiore. Acredito que o cuidado, nesses casos, deve ser multiplicado por mil, já que as diferenças que há, sobretudo com o Brasil, em termos de subdivisão do sistema de ensino, são significativas e podem trazer a conclusões erradas.
Stefania Buonamassa Italy Specializes in field Native speaker of: Italian, Portuguese PRO pts in category: 16
Grading comment
Stefania, muito obrigado pela respostas e pelas dicas valiosas. Obrigado também à Cinzia e ao Carlo.