Portuguese to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy / Transcripts
Portuguese term or phrase:Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio
Bom dia.
Gostaria de saber se é correto traduzir "Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio" para o italiano como "Risultati degli Studi Compiuti al Secondo Ciclo di Istruzione".
Trata-se do título dos históricos escolares do ensino médio (antigo segundo grau) no Brasil, e por "resultados" entende-se: notas e carga horária de cada disciplina e aprovação ou reprovação no final de cada ano ou do curso.
Explanation: Se o governo italiano não mudou nada na última meia hora, deveria ser isso....a
-------------------------------------------------- Note added at 7 min (2009-10-28 13:41:15 GMT) --------------------------------------------------
A complemento:
Ensino fundamental é Scuola Primaria (até 5a serie) e depois Scuola Secondaria di primo grado (de 6a a 8a série).
Ensino médio é Scuola Secondaria di secondo grado
Cuidado porque a velha denominação italiana falava em Scuola Superiore, que não é universidade, como poderia parecer à primeira vista.
-------------------------------------------------- Note added at 52 min (2009-10-28 14:25:53 GMT) --------------------------------------------------
BV1, veja aqui.....http://www.edscuola.it/archivio/norme/programmi/primo_ciclo_...
Como pode ver, o "primo ciclo" compreende escola da infância, ensino primário e secundário de primeiro grau. Até onde eu sei, é uma denominação mais "técnica" enquanto que a oficial, isto é, o que nos interessaria nas traduções, é aquela específica para cada período, que antigamente eram definidos como elementare, medio e superiore. Acredito que o cuidado, nesses casos, deve ser multiplicado por mil, já que as diferenças que há, sobretudo com o Brasil, em termos de subdivisão do sistema de ensino, são significativas e podem trazer a conclusões erradas.
Gostaria também de saber se as denominações "Primo Ciclo di Istruzione" (para a Scuola Primaria mais a Scuola Secondaria di Primo Grado) e "Secondo Ciclo di Istruzione" (para a Secondaria di Secondo Grado ou a Formazione Professionale) já estão valendo na Itália. Li na Wikipedia que as denominações "primo" e "secondo ciclo" foram adotadas como parte da reforma no ensino italiano, mas não sei até que ponto essa informação é correta, e se a mudança foi ou não implementada.
Automatic update in 00:
Answers
42 mins confidence:
risultati degli studi compiuti durante l'educazione secondaria
Explanation: risultati degli studi compiuti durante l'istruzione secondaria
Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Explanation: Se o governo italiano não mudou nada na última meia hora, deveria ser isso....a
-------------------------------------------------- Note added at 7 min (2009-10-28 13:41:15 GMT) --------------------------------------------------
A complemento:
Ensino fundamental é Scuola Primaria (até 5a serie) e depois Scuola Secondaria di primo grado (de 6a a 8a série).
Ensino médio é Scuola Secondaria di secondo grado
Cuidado porque a velha denominação italiana falava em Scuola Superiore, que não é universidade, como poderia parecer à primeira vista.
-------------------------------------------------- Note added at 52 min (2009-10-28 14:25:53 GMT) --------------------------------------------------
BV1, veja aqui.....http://www.edscuola.it/archivio/norme/programmi/primo_ciclo_...
Como pode ver, o "primo ciclo" compreende escola da infância, ensino primário e secundário de primeiro grau. Até onde eu sei, é uma denominação mais "técnica" enquanto que a oficial, isto é, o que nos interessaria nas traduções, é aquela específica para cada período, que antigamente eram definidos como elementare, medio e superiore. Acredito que o cuidado, nesses casos, deve ser multiplicado por mil, já que as diferenças que há, sobretudo com o Brasil, em termos de subdivisão do sistema de ensino, são significativas e podem trazer a conclusões erradas.
Stefania Buonamassa Italy Specializes in field Native speaker of: Italian, Portuguese PRO pts in category: 16
Grading comment
Stefania, muito obrigado pela respostas e pelas dicas valiosas. Obrigado também à Cinzia e ao Carlo.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.