ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Education / Pedagogy

Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio

Italian translation: Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio
Italian translation:Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Entered by: Stefania Buonamassa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:33 Oct 28, 2009
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Transcripts
Portuguese term or phrase: Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio
Bom dia.

Gostaria de saber se é correto traduzir "Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio" para o italiano como "Risultati degli Studi Compiuti al Secondo Ciclo di Istruzione".

Trata-se do título dos históricos escolares do ensino médio (antigo segundo grau) no Brasil, e por "resultados" entende-se: notas e carga horária de cada disciplina e aprovação ou reprovação no final de cada ano ou do curso.

Obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 22:11
Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Explanation:
Se o governo italiano não mudou nada na última meia hora, deveria ser isso....a

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-10-28 13:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

A complemento:
Ensino fundamental é Scuola Primaria (até 5a serie) e depois Scuola Secondaria di primo grado (de 6a a 8a série).
Ensino médio é Scuola Secondaria di secondo grado
Cuidado porque a velha denominação italiana falava em Scuola Superiore, que não é universidade, como poderia parecer à primeira vista.

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2009-10-28 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

BV1, veja aqui.....http://www.edscuola.it/archivio/norme/programmi/primo_ciclo_...
Como pode ver, o "primo ciclo" compreende escola da infância, ensino primário e secundário de primeiro grau. Até onde eu sei, é uma denominação mais "técnica" enquanto que a oficial, isto é, o que nos interessaria nas traduções, é aquela específica para cada período, que antigamente eram definidos como elementare, medio e superiore. Acredito que o cuidado, nesses casos, deve ser multiplicado por mil, já que as diferenças que há, sobretudo com o Brasil, em termos de subdivisão do sistema de ensino, são significativas e podem trazer a conclusões erradas.
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Grading comment
Stefania, muito obrigado pela respostas e pelas dicas valiosas. Obrigado também à Cinzia e ao Carlo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Stefania Buonamassa
4risultati degli studi compiuti durante l'educazione secondariaConstantinos Faridis


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
risultati degli studi compiuti durante l'educazione secondaria


Explanation:
risultati degli studi compiuti durante l'istruzione secondaria

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 02:11
Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Constantinos, muito obrigado.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado


Explanation:
Se o governo italiano não mudou nada na última meia hora, deveria ser isso....a

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-10-28 13:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

A complemento:
Ensino fundamental é Scuola Primaria (até 5a serie) e depois Scuola Secondaria di primo grado (de 6a a 8a série).
Ensino médio é Scuola Secondaria di secondo grado
Cuidado porque a velha denominação italiana falava em Scuola Superiore, que não é universidade, como poderia parecer à primeira vista.

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2009-10-28 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

BV1, veja aqui.....http://www.edscuola.it/archivio/norme/programmi/primo_ciclo_...
Como pode ver, o "primo ciclo" compreende escola da infância, ensino primário e secundário de primeiro grau. Até onde eu sei, é uma denominação mais "técnica" enquanto que a oficial, isto é, o que nos interessaria nas traduções, é aquela específica para cada período, que antigamente eram definidos como elementare, medio e superiore. Acredito que o cuidado, nesses casos, deve ser multiplicado por mil, já que as diferenças que há, sobretudo com o Brasil, em termos de subdivisão do sistema de ensino, são significativas e podem trazer a conclusões erradas.

Stefania Buonamassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Stefania, muito obrigado pela respostas e pelas dicas valiosas. Obrigado também à Cinzia e ao Carlo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinzia Montina: sì, è il nuovo nome ufficiale della vecchia "scuola superiore/scuola media superiore" - proprio oggi è stata approvata la riforma Gelmini, ma a quanto pare non ha modificato questo punto ;)
17 mins
  -> speriamo in bene, allora...Grazie, Cinzia

agree  Carlo Lazzoni
5 hrs
  -> Obrigada, Carlo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2009 - Changes made by Stefania Buonamassa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: