Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Procuração | | Portuguese term or phrase: sendo vedado seu substabelecimento | Contexto:
Enfim, praticar todos os demais atos necessários e conexos aos poderes acima para o fiel cumprimento desse mandado, SENDO VEDADO SEU SUBSTABELECIMENTO. A qualificação do outorgado, bem como os dados relativos ao Banco acima citado, foram fornecidos e conferidos pelas outorgantes, as quais se responsabilizam por quaisquer equívocos.
Traduzi:
In generale qualunque altra azione occorra e legata ai poteri sopra per il fedele compimento del presente mandato, ESSENDO PROIBITA LA SUA COSTITUZIONE(?)
La qualifica del procuratore, nonché i dati relativi alla Banca suddetta, sono stati forniti e collazionati dalle mandanti, cui si fanno carico di qualsiasi equivoci.
Como traduzir este trecho? |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1978 ( 3 open) ( 76 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 01:39
|
| | Selected response from:
Michela Ghislieri Italy Local time: 06:39
| Grading comment Obrigada, Michela. Me desculpe, mas troquei, no pedido de ajuda anterior, a seleção da resposta pois achei que a resposta da Simone realmente estava mais correta, com relação também à dúvida do 'aquisire'. Um Abraço e boa semana! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:   essendone proibita la surroga
Explanation: Acho que possa ser entendido assim...Os poderes de procurador não podem ser conferidos a terceiros.
| | | Grading comment | Obrigada, Michela. Me desculpe, mas troquei, no pedido de ajuda anterior, a seleção da resposta pois achei que a resposta da Simone realmente estava mais correta, com relação também à dúvida do 'aquisire'. Um Abraço e boa semana! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |