KudoZ home » Portuguese to Italian » Law: Contract(s)

dentro do prazo legal para homologação da extinção deste contrato de trabalho pe

Italian translation: Entro la scadenza prevista dalla legge per la convalida dell’estinzione del rapporto di lavoro...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:49 Feb 18, 2008
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: dentro do prazo legal para homologação da extinção deste contrato de trabalho pe
Mediante o término deste contrato, se a EMPREGADORA decidir expressamente, a seu exclusivo critério, aplicar as disposições de não-concorrência da cláusula "8.1", a EMPREGADORA deverá pagar ao EMPREGADO uma indenização de R$ [Valor em moeda nacional] ([Valor por extenso]), em parcela única, dentro do prazo legal para homologação da extinção deste contrato de trabalho pelo órgão oficial competente.

In italiano non esiste questa clausola perché non c'è questo termine legale, avete qualche idea?

Grazie a tutti
Emanuela Casola
Local time: 16:22
Italian translation:Entro la scadenza prevista dalla legge per la convalida dell’estinzione del rapporto di lavoro...
Explanation:
Carissima,
Sebbene la legislazione italiana non preveda espressamente questo caso, io tradurrei così: "Entro la scadenza prevista dalla legge per la convalida dell’estinzione del rapporto di lavoro da parte dell’organo competente".

Userei convalida e non omologazione, perché quest'ultimo è più usato negli ambienti che coinvolgono il Tribunale, i giudici, etc..

Tuttavia, ci sono casi previsti dalla legislazione italiana in cui è necessaria la convalida della risoluzione del rapporto di lavoro da parte di un Organo che è dell'Ispettorato del lavoro.

Te ne segnalo uno sito web sotto riportato.
Ciao,
Gaetano

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-02-19 09:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Sara,
sono d'accordo con te, però dobbiamo anche stare attenti al significato ed all'uso che si fa della lingua. Traducendo letteralmente, a volte, si potrebbero creare equivoci e non certezze. Da qui la mia scelta dei vocaboli tecnici corrispondenti nella lingua d'arrivo.
Selected response from:

Gaetano D'Itria
Brazil
Local time: 11:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2nei tempi fissati dalla legge per la convalida dell'estinzione del contratto
Sara Gioia
5Entro la scadenza prevista dalla legge per la convalida dell’estinzione del rapporto di lavoro...Gaetano D'Itria


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nei tempi fissati dalla legge per la convalida dell'estinzione del contratto


Explanation:
...ad opera dell'organo ufficiale competente.
Mi sembra che sia accettabile, no?

Sara Gioia
Italy
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Si', ma in Italia non ci sono questi tempi di convalida...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  johnjack: anche "entro i termini..."
3 mins
  -> Thanks!

agree  María José Iglesias
2 hrs
  -> Buongiorno María José e grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Entro la scadenza prevista dalla legge per la convalida dell’estinzione del rapporto di lavoro...


Explanation:
Carissima,
Sebbene la legislazione italiana non preveda espressamente questo caso, io tradurrei così: "Entro la scadenza prevista dalla legge per la convalida dell’estinzione del rapporto di lavoro da parte dell’organo competente".

Userei convalida e non omologazione, perché quest'ultimo è più usato negli ambienti che coinvolgono il Tribunale, i giudici, etc..

Tuttavia, ci sono casi previsti dalla legislazione italiana in cui è necessaria la convalida della risoluzione del rapporto di lavoro da parte di un Organo che è dell'Ispettorato del lavoro.

Te ne segnalo uno sito web sotto riportato.
Ciao,
Gaetano

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-02-19 09:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Sara,
sono d'accordo con te, però dobbiamo anche stare attenti al significato ed all'uso che si fa della lingua. Traducendo letteralmente, a volte, si potrebbero creare equivoci e non certezze. Da qui la mia scelta dei vocaboli tecnici corrispondenti nella lingua d'arrivo.


    Reference: http://www.consiglieraparitatorino.it/documents/allegati.pdf
Gaetano D'Itria
Brazil
Local time: 11:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search