KudoZ home » Portuguese to Italian » Law: Contract(s)

Apensada aos atos de concentração nº ...

Italian translation: Allegato agli atti difusione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Apensada aos atos de concentração nº ...
Italian translation:Allegato agli atti difusione
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:25 Jul 2, 2004
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / telefonia
Portuguese term or phrase: Apensada aos atos de concentração nº ...
Estou começando agora e querem o trabalho para daqui a 2:30hs. Alguém sabe o que é?
Pensei em : Allegato agli atti di concentrazione. Poderia ser isso mesmo? Qualquer luz me ajudaria.
Diana Salama
Local time: 03:36
v.s.
Explanation:
Sinceramente in italiano suona abbastanza strano "Allegato agli atti di concentrazione", invece è molto frequente che accada una "fusione" tra società, banche o enti.
Pertanto proporrei: "Allegato agli atti di fusione"
in questo supportato da moltissimi link presenti in rete. Eccone alcuni:
http://www.mediobanca.it/news_77_IT.htm
http://www.fiscooggi.it/reader/drvisapi.dll?MIval=cw_usr_vie...
Selected response from:

byteman
Local time: 08:36
Grading comment
Mille grazie. E io che avevo dubbi circa la parola 'allegati' e non 'concentrazioni', adesso è cambiato tutto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4v.s.
byteman


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Apensada aos atos de concentração nº ...
v.s.


Explanation:
Sinceramente in italiano suona abbastanza strano "Allegato agli atti di concentrazione", invece è molto frequente che accada una "fusione" tra società, banche o enti.
Pertanto proporrei: "Allegato agli atti di fusione"
in questo supportato da moltissimi link presenti in rete. Eccone alcuni:
http://www.mediobanca.it/news_77_IT.htm
http://www.fiscooggi.it/reader/drvisapi.dll?MIval=cw_usr_vie...

byteman
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mille grazie. E io che avevo dubbi circa la parola 'allegati' e non 'concentrazioni', adesso è cambiato tutto.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search