ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

Termo de abertura e de encerramento

Italian translation: termini di inizio e conclusione

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:28 Apr 23, 2008
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: Termo de abertura e de encerramento
Come si può interpretare qui la parola *termo*?

Acta n.º X do Livro de Actas das reuniões do Conselho de Administração da Sociedade XXX, o qual tem o *termo de abertura e de encerramento* e está devidamente selado.

Grazie mille a tutti.
Benedetta De Rose
Local time: 09:42
Italian translation:termini di inizio e conclusione
Explanation:
...non sono sicurissima perché avrei bisogno di un po' più di contesto per capire se l'espressione si riferisca al "livro" o alle riunioni del CdA. Spero comunque d'essere stata d'aiuto con questa traduzione abbastanza generica.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-04-24 08:14:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buon lavoro :-)
Selected response from:

Sara Gioia
Italy
Local time: 09:42
Grading comment
Grazie davvero!
Alla prossima e buon lavoro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2termini di inizio e conclusione
Sara Gioia
4Registro di apertura e chiusura
Ketty Ortolani


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
termini di inizio e conclusione


Explanation:
...non sono sicurissima perché avrei bisogno di un po' più di contesto per capire se l'espressione si riferisca al "livro" o alle riunioni del CdA. Spero comunque d'essere stata d'aiuto con questa traduzione abbastanza generica.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-04-24 08:14:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buon lavoro :-)

Sara Gioia
Italy
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Grazie davvero!
Alla prossima e buon lavoro.
Notes to answerer
Asker: Innanzitutto grazie mille, ogni aiuto è ben accetto! :-) Comunque si riferisce al Livro


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  johnjack: termini di inizio e conclusione dei lavori
1 hr
  -> Grazie!

agree  mirta diez
1 hr
  -> Grazie Mirta :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Registro di apertura e chiusura


Explanation:
Newsletter of the Portuguese Language Division of the American Translators Association - ATA

Esse termo tão nuclear e rico em conotações e acepções, sentidos amplos e estritos, sempre deu margem a interpretações questionáveis e erros de tradução.

Em termos cartorários e forenses
Surgem aqui pequenas confusões e questões de praxe consagrada com o passar do tempo. Quem é tradutor juramentado conhece bem o
Termo de Abertura (Opening Entry) e o Termo de Encerramento (Closing Entry) de seus livros de registro na Junta Comercial.
É o caso em que termo diz respeito a registro, assento ou auto. Normalmente se traduz como entry ou record.
http://www.pldata.net/newsletter_pld/pldata_2005_04.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-24 08:45:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Già, io ho pensato che si trattasse di formule di questo tipo:

Termo de Abertura
Contém este livro 100 (cem) folhas, numeradas de 1 a 100, e servirá para registro das atas das reuniões do .....

25 de Fevereiro de 1992

Assinatura do Presidente ou Secretário...

Quando o Livro de Ata estiver completo, ou seja, quando não houver mais folhas para escrever as atas, deverá ser feito o Termo de Encerramento e aberto um novo Livro Ata.

Exemplo de termo de encerramento:

Termo de Encerramento

Contém este livro 100 (cem) folhas, numeradas de 1 a 100, e serviu para registro das atas das reuniões do ...

20 de Janeiro de 1996
(Assinatura do Presidente ou Secretário do...)


Comunque, grazie a te per la nota di risposta.

Ketty Ortolani
Brazil
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: La spiegazione che hai trovato è davvero interessante ma non so se si addice al mio caso. Comunque grazie mille!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: