Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Portuguese term or phrase: termo de apelação | Olá.
Como posso traduzir “termo de apelação” para o italiano, como na frase “extraia-se cópia da sentença, do termo de apelação e dos documentos necessários etc.”
“Termo” na linguagem jurídica, significa “documento ou peça na qual certo ato processual é formalizado”, então entendo “termo de apelação” como um documento que eventualmente será usado para dar entrada numa apelação da sentença.
Pensei em “ricorso d’appello”: “si faccia estrarre copia della sentenza, del ricorso d’appello e dei documenti necessari ecc...”.
Sugestões?
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:39
|
| | appello | Explanation: ...ou ricorso d'appello, como você propõe. Só uma ressalva: pelo jeito, a parte já recorreu da sentença, daí permito-me discordar da sua idéia segundo a qual a peça (o termo) será sucessivamente utilizada para dar entrada no recurso. Se está no processo, se já foi apensado, é porque já foi dada entrada. Isso porém, não tem nada a ver com a exatidão da proposta que você fez, que permanece correta. |
| Selected response from: Stefania Buonamassa Italy
| Grading comment Obrigado! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 | appello | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   appello
Explanation: ...ou ricorso d'appello, como você propõe. Só uma ressalva: pelo jeito, a parte já recorreu da sentença, daí permito-me discordar da sua idéia segundo a qual a peça (o termo) será sucessivamente utilizada para dar entrada no recurso. Se está no processo, se já foi apensado, é porque já foi dada entrada. Isso porém, não tem nada a ver com a exatidão da proposta que você fez, que permanece correta.
| | | | Notes to answerer
Asker: De fato, o contexto não deixa claro se é uma apelação já feita ou se é simplesmente um formulário com um texto padrão para os acusados usarem caso decidam entrar com a apelação. Muito obrigado pela resposta!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |