Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:33 Feb 19, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase:incursos nas sanções
Olá.
A expressão acima aparece na frase “ ... os réus foram denunciados como incursos nas sanções previstas pelo artigo x...”, isto é, foram denunciados como enquadrados em tal artigo e portanto sujeitos às suas penas, multas, restrições, etc.
Em italiano é correto dizer, literalmente, “...incorsi nelle sanzioni...” ou há maneiras melhores de expressar isto?
Estou evitando usar "à revelia/contumace" porque isso não está dito explicitamente no texto, embora fique implícito. Acho que convenuto ainda assim pode ser usado.
Esta é a expressão que indica o réu julgado à revelia. "Condannato in contumacia", "Processato in contumacia". No Brasil, o significado jurídico é o mesmo, mas na língua comum, porém culta, significa habitual. Por exemplo, uma atitude contumaz é uma atitude repetida obstinadamente. Talvez seja por isso que lá se usa "à revelia", porque remete a REBELDIA, ou seja, o réu que se rebela à convocação judiciária.
Obrigado por perguntar! Eu tenho evitado usar "reo" - exceto num trecho que diz que o réu deve ser intimado da sentença, portanto já estava condenado. Quando possível uso "imputato" ou "convenuto". Por falar nisso, posso usar "convenuto" mesmo quando o julgamento é feito à revelia, com o réu ausente (a rigor não está reunido com os demais no tribunal)?
Eu diria: ....la denuncia indica che i soggetti sono già incorsi nelle sanzioni etc etc etc. Desculpe me meter, mas como está traduzindo RÉUS ? Explico: no Brasil, réu è "il convenuto", a parte acusada. O termo REO significa CULPADO, e portanto è utilizado APÓS o julgamento.
Stefania, primeiramente obrigado pela resposta. A expressão é parte de uma sentença judicial, portanto dum caso julgado. Entretanto, a sentença remete à época anterior, da denúncia, dizendo justamente que foram denunciados como incursos em tal artigo. Acha que ainda assim posso utilizar "denunciati come incorsi" ou é melhor dizer de outro jeito (talvez "indiziati come incorsi, etc.")?
Perfeitamente, mas que seja claro que isso significa que os denunciados JÀ FORAM condenados por algum crime/contravenção...diferente daquele/a objeto da denúncia em tela.
Automatic update in 00:
Answers
1 day20 hrs confidence: peer agreement (net): +1
incorsi nelle sanzioni
Explanation: si usa spesso incorrere in una sanzione.
bom trabalho
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-02-25 10:24:05 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Obrigada!!
Francesca Martina Local time: 06:39 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 16