Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Portuguese term or phrase: poder ser localizado | Olá.
Tenho aqui a seguinte frase: “...o acusado pode ser localizado no endereço X...”, que quer dizer, naturalmente, que o sujeito é encontrável no tal endereço X. A minha dúvida na tradução para o italiano é quanto à aplicação de “reperibile”: é normal usar essa palavra em relação a pessoas? A minha dúvida decorre do fato de tê-la encontrado com muita frequência aplicada a objetos, informações, como por exemplo quando dizemos que tal informação, figura, tabela, dado, etc. é “reperibile” em tal endereço da internet - mas então permaneci na dúvida quanto a pessoas.
Exemplo: “...l’imputato è reperibile all’indirizzo...”.
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:39
|
| | poter essere individuato, trovato | Explanation: Olha eu aqui de novo. Então, uma pessoa pode sim ser "reperibile". Por sinal, é o termo tecnico que se usa para definir as pessoas disponíveis para algum serviço fora do orário normal (no Brasil a gente diz "de plantão"). Agora, não entendi do seu trecho se a pessoa pode ser normalmente encontrada no tal endereço, daí o "reperibile" serve perfeitamente...ou se as investigações "descobriram" que ele mora no tal endereço, daí, "l'accusato é stato individuato/trovato all'indirizzo X" |
| Selected response from: Stefania Buonamassa Italy
| Grading comment Obrigado de novo Stefania! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 poter essere individuato, trovato
Explanation: Olha eu aqui de novo. Então, uma pessoa pode sim ser "reperibile". Por sinal, é o termo tecnico que se usa para definir as pessoas disponíveis para algum serviço fora do orário normal (no Brasil a gente diz "de plantão"). Agora, não entendi do seu trecho se a pessoa pode ser normalmente encontrada no tal endereço, daí o "reperibile" serve perfeitamente...ou se as investigações "descobriram" que ele mora no tal endereço, daí, "l'accusato é stato individuato/trovato all'indirizzo X"
| | | Grading comment | Obrigado de novo Stefania! |
| Notes to answerer
Asker: Entendo que trata-se do endereço normal da pessoa, não fruto de uma investigação, então acho que reperibile é mesmo a palavra. Obrigado!
|
|
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |