ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

per essere sufficiente

Italian translation: perchè sia adeguata (alla repressione etc)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:per essere sufficiente
Italian translation:perchè sia adeguata (alla repressione etc)
Entered by: Stefania Buonamassa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 Feb 20, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: per essere sufficiente
Olá.

Preciso passar uma frase para o italiano, mas não fiquei muito convencido com o resultado. O texto no original diz:

“A dívida soma a elevada quantia de x, havendo elementos nos autos para afirmar a existência de gestão temerária no trato com os recursos públicos, com rombo superior a x milhões de reais. Atento a isso, para ser suficiente [isto é, para que a pena seja suficiente] à repressão e prevenção do delito, fixo a pena-base em xx anos etc.”

E vertido para o italiano: “... attento a questo, per essere sufficiente alla repressione e prevenzione del delitto, fisso la pena base in ecc. ...“.

A minha dúvida está é sobre a correção e a clareza de se usar “per essere sufficiente” neste caso.

Poderiam me dar sugestões, se souberem de alguma forma mais correta ou usual, ou então confirmar o uso de "per essere sufficiente"?

Obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 01:40
perchè sia adeguata (alla repressione etc)
Explanation:
Olá, boa noite. Eu diria assim. Acho que é uma questão de estilo. O juiz quis ser incisivo, dizer que a pena devia ser um "deterrente" para que outros crimes parecidos fossem cometidos. Uma outra opção poderia ser: "Pertanto, perchè abbia effetto contro la repressione etc....fisso la pena etc etc etc".
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4perchè sia adeguata (alla repressione etc)
Stefania Buonamassa


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perchè sia adeguata (alla repressione etc)


Explanation:
Olá, boa noite. Eu diria assim. Acho que é uma questão de estilo. O juiz quis ser incisivo, dizer que a pena devia ser um "deterrente" para que outros crimes parecidos fossem cometidos. Uma outra opção poderia ser: "Pertanto, perchè abbia effetto contro la repressione etc....fisso la pena etc etc etc".

Stefania Buonamassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 156
Grading comment
Obrigado!
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Stefania, uma boa maneira de recolocar a frase.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2011 - Changes made by Stefania Buonamassa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: