Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Portuguese term or phrase: per essere sufficiente | Olá.
Preciso passar uma frase para o italiano, mas não fiquei muito convencido com o resultado. O texto no original diz:
“A dívida soma a elevada quantia de x, havendo elementos nos autos para afirmar a existência de gestão temerária no trato com os recursos públicos, com rombo superior a x milhões de reais. Atento a isso, para ser suficiente [isto é, para que a pena seja suficiente] à repressão e prevenção do delito, fixo a pena-base em xx anos etc.”
E vertido para o italiano: “... attento a questo, per essere sufficiente alla repressione e prevenzione del delitto, fisso la pena base in ecc. ...“.
A minha dúvida está é sobre a correção e a clareza de se usar “per essere sufficiente” neste caso.
Poderiam me dar sugestões, se souberem de alguma forma mais correta ou usual, ou então confirmar o uso de "per essere sufficiente"?
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:40
|
| | perchè sia adeguata (alla repressione etc) | Explanation: Olá, boa noite. Eu diria assim. Acho que é uma questão de estilo. O juiz quis ser incisivo, dizer que a pena devia ser um "deterrente" para que outros crimes parecidos fossem cometidos. Uma outra opção poderia ser: "Pertanto, perchè abbia effetto contro la repressione etc....fisso la pena etc etc etc". |
| Selected response from: Stefania Buonamassa Italy
| Grading comment Obrigado! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   perchè sia adeguata (alla repressione etc)
Explanation: Olá, boa noite. Eu diria assim. Acho que é uma questão de estilo. O juiz quis ser incisivo, dizer que a pena devia ser um "deterrente" para que outros crimes parecidos fossem cometidos. Uma outra opção poderia ser: "Pertanto, perchè abbia effetto contro la repressione etc....fisso la pena etc etc etc".
| | | | Notes to answerer
Asker: Obrigado, Stefania, uma boa maneira de recolocar a frase.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |