ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

Vieram os autos conclusos

Italian translation: Sono stati rimessi gli atti (per il pronunciamento della sentenza)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Vieram os autos conclusos
Italian translation:Sono stati rimessi gli atti (per il pronunciamento della sentenza)
Entered by: Stefania Buonamassa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:49 Feb 20, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: Vieram os autos conclusos
Olá.

Queria uma ajudinha com esta frase: “vieram os autos conclusos para sentença” (significa que os documentos relativos a deteminado processo foram enviados para que o juiz pronunciasse a sentença).

A minha tentativa literal “gli atti conclusi sono venuti per la sentenza” parece-me um pouco forçada.

Poderiam me dar sugestões, ou dizer se está justa e correta?

Obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 01:40
Sono stati rimessi gli atti (per il pronunciamento della sentenza)
Explanation:
.
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Grading comment
Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sono stati rimessi gli atti (per il pronunciamento della sentenza)
Stefania Buonamassa


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sono stati rimessi gli atti (per il pronunciamento della sentenza)


Explanation:
.

Stefania Buonamassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 156
Grading comment
Obrigado.
Notes to answerer
Asker: Obrigado Stefania, era do que eu precisava.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Salama: isso mesmo!
18 mins
  -> Obrigada, Diana!

agree  valtranslator
11 hrs
  -> Obrigada, Val
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2011 - Changes made by Stefania Buonamassa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: