Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Portuguese term or phrase: Vieram os autos conclusos | Olá.
Queria uma ajudinha com esta frase: “vieram os autos conclusos para sentença” (significa que os documentos relativos a deteminado processo foram enviados para que o juiz pronunciasse a sentença).
A minha tentativa literal “gli atti conclusi sono venuti per la sentenza” parece-me um pouco forçada.
Poderiam me dar sugestões, ou dizer se está justa e correta?
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:40
|
| | Selected response from: Stefania Buonamassa Italy
| Grading comment Obrigado. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Sono stati rimessi gli atti (per il pronunciamento della sentenza)
Explanation: .
| | | | Notes to answerer
Asker: Obrigado Stefania, era do que eu precisava.
|
|
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |