ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

ordens à distância

Italian translation: disposizioni a distanza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ordens à distância
Italian translation:disposizioni a distanza
Entered by: Stefania Buonamassa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:25 Feb 20, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: ordens à distância
Olá.

Preciso traduzir “ordens à distância” num contexto formal. A expressão aparece na seguinte frase:

Original em PT: “... fulano praticava administração da empresa dando ordens à distância ...” (isto é, não aparecia em pessoa, pois provavelmente queria ficar longe dos problemas).

Em italiano, traduzi como: “tizio amministrava l’azienda mediante ordini da lontano...”

Está correto o uso de “ordini da lontano”?

Obrigado!
BV1
Brazil
Local time: 01:40
disposizioni a distanza
Explanation:
Aqui também acredito ser questão de estilo. Pessoalmente, prefiro o termo DISPOSIZIONI e não ORDINI que é muito perentório e remete a outros cenários, não necessariamente empresariais. Então, ficaria: Tizio amministrava l'azienda dando disposizioni a distanza.
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Grading comment
Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ordini remoti
Michele Esposito
4disposizioni a distanza
Stefania Buonamassa


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disposizioni a distanza


Explanation:
Aqui também acredito ser questão de estilo. Pessoalmente, prefiro o termo DISPOSIZIONI e não ORDINI que é muito perentório e remete a outros cenários, não necessariamente empresariais. Então, ficaria: Tizio amministrava l'azienda dando disposizioni a distanza.

Stefania Buonamassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 156
Grading comment
Obrigado.
Notes to answerer
Asker: Obrigado Stefania!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ordini remoti


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Obrigado Michele!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 6 - Changes made by Stefania Buonamassa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: