ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

estar dando ciência e podendo ser feito carga

Italian translation: Di porre a conoscenza E che potranno essere presi in carico


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Estar dando ciência e podendo ser feito carga
Italian translation:Di porre a conoscenza E che potranno essere presi in carico
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:21 Mar 11, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Conversão de separação em divórcio
Portuguese term or phrase: estar dando ciência e podendo ser feito carga
Contexto:
Certifico e dou fé estar dando ciência, para os interessados, através da Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, que os autos estão desarquivados e disponíveis em cartório por 30 dias, podendo ser feito carga pelo prazo de 5 dias.
Traduzi:
Certifico in fede, di dare a conoscenza, per tutti gli interessati, tramite la Stampa Ufficiale dello Stato di San Paolo, che gli atti sono disarchiviati e disponibili in ufficio per 30 (trenta) giorni, potendo (caricare/essere caricati?) per un termine di 5 (cinque) giorni.

Agradeço toda ajuda para esta frase.
Diana Salama
Local time: 01:40
di porre a conoscenza E che potranno essere presi in carico
Explanation:
Certifico in fede, di porre a conoscenza gli interessati tutti, mediante gli organi ufficiali di stampa dello stato di SAO, che gli atti sono estratti dall'archivio e rimarranno a disposizione presso l'ufficio per un periodo di 30 giorni, e che potranno, i suddetti atti, essere presi in carico per un periodo non superiore a 5 giorni.
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Grading comment
Muito obrigada, Stephania! Perfeito!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2di porre a conoscenza E che potranno essere presi in carico
Stefania Buonamassa


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
di porre a conoscenza E che potranno essere presi in carico


Explanation:
Certifico in fede, di porre a conoscenza gli interessati tutti, mediante gli organi ufficiali di stampa dello stato di SAO, che gli atti sono estratti dall'archivio e rimarranno a disposizione presso l'ufficio per un periodo di 30 giorni, e che potranno, i suddetti atti, essere presi in carico per un periodo non superiore a 5 giorni.

Stefania Buonamassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 156
Grading comment
Muito obrigada, Stephania! Perfeito!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andrealegittimo
1 hr
  -> Obrigada, Andrea!

agree  Vincenzo Di Maso
4 hrs
  -> Grazie, Vincenzo, come va?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: