Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce | | Portuguese term or phrase: disoccupazione dell'autore | Olá.
Numa ação de divórcio, os requerentes pedem assistência judiciária (justiça gratuita) pela condição de pobreza de um e de desemprego do outro: “...Os requerentes pedem os benefícios da assistência judiciária face à pobreza da autora e ao desemprego do autor, ...”.
Traduzi: “Gli attori chiedono i benefici dell’assistenza giudiziaria in vista della povertà dell’attrice e la condizione di disoccupazione dell’autore”.
Poderiam me dar sugestões? Tenho dúvidas quanto ao uso de “disoccupazione” no contexto, (e também de povertà, na verdade), não sei se isso poderia ou não dar tintas indesejáveis ou pejorativas à condição dos atores.
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:40
|
| | Italian translation:(condizioni di) indigenza - (stato di) disoccupazione | Explanation: 1) disoccupazione non è affatto peggiorativo in italiano, è semplicemente il termine tecnico e corretto che corrisponde alla mancanza di un impiego (se sai che l'attore non ha **mai** avuto alcun lavoro, allora potresti dire "inoccupazione").
2) al posto di povertà, che è troppo informale per il contesto, potresti usare indigenza, oppure "gli scarsi mezzi economici" - indigenza potrebbe essere un po' forte: se questa persona non ha molti soldi ma non è comunque poverissima userei gli scarsi mezzi
|
| Selected response from: luskie Local time: 06:40
| Grading comment :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
16 hrs confidence:   | pobreza - desemprego (condizioni di) indigenza - (stato di) disoccupazione
Explanation: 1) disoccupazione non è affatto peggiorativo in italiano, è semplicemente il termine tecnico e corretto che corrisponde alla mancanza di un impiego (se sai che l'attore non ha **mai** avuto alcun lavoro, allora potresti dire "inoccupazione").
2) al posto di povertà, che è troppo informale per il contesto, potresti usare indigenza, oppure "gli scarsi mezzi economici" - indigenza potrebbe essere un po' forte: se questa persona non ha molti soldi ma non è comunque poverissima userei gli scarsi mezzi
| luskie Local time: 06:40 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
Asker: Luskie, muito obrigado pela resposta, eliminou todas as minhas dúvidas; o caso é mesmo de disoccupazione, não de inoccupazione. Quanto a "pobreza", vou usar "scarsi mezzi economici", é melhor: "indigenza" de fato seria forte demais.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |