Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce | | Portuguese term or phrase: torno pública | Olá.
Numa ação de divórcio, diz o texto: “certifico que nesta data torno pública em cartório a r. sentença” (refere-se à sentença da ação de divórcio, que então já tinha transitado em julgado).
Como traduzir “torno pública”? É válido dizer “faccio pubblica in Ufficio”? Ou então “rendo pubblica etc.”, "è resa pubblica" ou “faccio rendere pubblica”; o que acham?
Sugestões?
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:40
|
| | Selected response from:
Michela Ghislieri Italy Local time: 06:40
| Grading comment :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
20 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |