Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce | | Portuguese term or phrase: encargos | Olá.
A frase, duma ação de divórcio, diz assim: “já tendo decorridos mais de x anos da separação, e não tendo o requerente ex-marido encargos referentes a pensão, nem bens partilháveis, etc.” Significa que o ex-marido não tem dívidas de pensão para com a ex-mulher.
Qual o termo mais correto aqui, “incarichi” ou “carichi”: il richidente ex-marito non ha incarichi/carichi riguardanti la pensione, ecc.?
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:40
|
| | Italian translation:obblighi di contribuzione | Explanation: Usa-se esta expressão para indicar os direitos e deveres em caso de divórcio.
Obbligo/dovere di contribuzione
|
| Selected response from: valtranslator Local time: 06:40
| Grading comment Muito bom. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence:  
20 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |