ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

tumulto processual

Italian translation: confusione nell'ambito nel processo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Sep 28, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce
Portuguese term or phrase: tumulto processual
Saudações a todos.

Como traduzir “tumulto processual” para o italiano? Eis o contexto:

“Situação Processual. Data X. Para evitar tumulto processual, determino que seja desentranhada a Execução de Alimentos e providenciada a sua redistribuição por dependência...”

[Tumulto procedurale (?)]

Obrigado.

NOTA - sobre o conceito de tumulto processual:

“Prática de ato judicial que atente contra o regular procedimento ou o devido processo legal de que não caiba recurso.” http://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=TUMULTO P...

Ou então “erros procedimentais, abusos e atos praticados no processo ao arrepio da lei (art. 13 do RICGJT).” http://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/2328393/agravo-de...
BV1
Brazil
Local time: 14:46
Italian translation:confusione nell'ambito nel processo
Explanation:
La mia noiva, madrelingua portoghese (ma NON brasiliana), mi ha suggerito questa soluzione.
"Vizio" dovrebbe essere "vicio", ma mi riferisco comunque al portoghese del Portogallo. Non mi sento quindi di dare un disagree a Michela.
Vediamo cosa diranno i brasileiros.
Selected response from:

Vincenzo Di Maso
Local time: 18:46
Grading comment
OK!!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1confusione nell'ambito nel processo
Vincenzo Di Maso
4vizi procedurali
Michela Ghislieri


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vizi procedurali


Explanation:
Sugestão

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 19:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 102
Notes to answerer
Asker: Obrigadíssimo Michela!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
confusione nell'ambito nel processo


Explanation:
La mia noiva, madrelingua portoghese (ma NON brasiliana), mi ha suggerito questa soluzione.
"Vizio" dovrebbe essere "vicio", ma mi riferisco comunque al portoghese del Portogallo. Non mi sento quindi di dare un disagree a Michela.
Vediamo cosa diranno i brasileiros.

Vincenzo Di Maso
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 48
Grading comment
OK!!! :)
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado Vincenzo, e aproveito para agradecer também à Stefania, pela reposta e pela discussão esclarecedora.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefania Buonamassa: Diria também CONFUSÃO PROCESSUAL.
8 hrs
  -> Grazie mille, Stefania.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: