Italian translation: confusione nell'ambito nel processo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Sep 28, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce
Portuguese term or phrase:tumulto processual
Saudações a todos.
Como traduzir “tumulto processual” para o italiano? Eis o contexto:
“Situação Processual. Data X. Para evitar tumulto processual, determino que seja desentranhada a Execução de Alimentos e providenciada a sua redistribuição por dependência...”
Explanation: La mia noiva, madrelingua portoghese (ma NON brasiliana), mi ha suggerito questa soluzione.
"Vizio" dovrebbe essere "vicio", ma mi riferisco comunque al portoghese del Portogallo. Non mi sento quindi di dare un disagree a Michela.
Vediamo cosa diranno i brasileiros.
Olá, colegas. A meu ver, agora ficou ainda mais claro. Se a ação principal for uma ação de divórcio, como aponta o nosso amigo, então é muito provável que diante de um divórcio litigioso o juiz prefira separar a ação de dissolução do vínculo matrimonial (que envolve os cônjuges) daquela de pensão alimentícia (que pode envolver menores e portanto transita sob segredo judicial. Para ser muito sincera, eu acredito bem possível que o MM não tenha atentado ao fato que a expressão "tumulto" pode remeter a efetivos vícios de forma (e por isso disse que a sugestão de Michela está, em tese, mais do que correta) que, no caso em tela, podem tranquilamente não existir. Mas isso, só lendo mesmo todos os autos. Se fosse eu, para evitar dar um peso excessivo - eventualmente desnecessário - à expressão, diria "confusione procedurale, processuale".
Olá Stefania, prazer em falar com você. Concordo. Acho que o juiz quer evitar que o andamento possivelmente tumultuado de uma ação (no caso, a da pensão, ou então da partilha de bens) contamine o da ação principal, que é o divórcio. Talvez com isso queira evitar até mesmo que os possíveis vícios de uma contaminem a outra. Não sei se o que disse no fim tem sentido jurídico.
Bom dia a todos. Gostaria de trocar algumas considerações. Pelo trecho inserido, e estou falando da redação da peça jurídica, parece que a intenção do juiz é evitar que haja sobreposições de assuntos delicados, como pode ser uma execução de alimentos, e por isso prefere separar aquela matéria do restante dos autos, cujo conteúdo e objeto não conhecemos. Daí que a expressão vizi procedurali, que, entretanto, muito bem se aplica às definições que o colega postou, pode não corresponder exatamente às intenções do juiz que, provavelmente, e sempre com base nas informações que temos a disposição, refere-se tão somente a um decurso processual tranquilo.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
vizi procedurali
Explanation: Sugestão
Michela Ghislieri Italy Local time: 06:40 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 78
Explanation: La mia noiva, madrelingua portoghese (ma NON brasiliana), mi ha suggerito questa soluzione.
"Vizio" dovrebbe essere "vicio", ma mi riferisco comunque al portoghese del Portogallo. Non mi sento quindi di dare un disagree a Michela.
Vediamo cosa diranno i brasileiros.
Vincenzo Di Maso Local time: 05:40 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32
Grading comment
OK!!! :)
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado Vincenzo, e aproveito para agradecer também à Stefania, pela reposta e pela discussão esclarecedora.