ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

acórdãos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:57 Nov 28, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / processo
Portuguese term or phrase: acórdãos
Urgente....Contexto: actos de um processo/causa penale, c'è un termine legale italiano corrispondente a "acordao"? Obrigado! Fabio


é permitido recorrer dos **acordãos**, das sentenças e dos despachos cuja irrecorribilidade não estiver prevista na lei.
Fabio Rui
Local time: 06:41


Summary of answers provided
4 +1decisioni, giudizi, sentenze
Vincenzo Di Maso
5Decisioni dei Tribunali in composizione collegiale
ernestaganzo
4ordinanzeEmiliano Pantoja


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
decisioni, giudizi, sentenze


Explanation:
http://www.babylon.com/definition/Acórdão/

Vincenzo Di Maso
Local time: 05:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: ho scelto la soluzione "ordinanze" grazie comunque per l'aiuto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Damiani
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Decisioni dei Tribunali in composizione collegiale


Explanation:

Decisioni dei Tribunali in composizione collegiale, sentenze e ordinanze decisorie.

"Acórdãos" assolutamente non sono ordinanze, ma decisioni di un organo giudiziale collegiale (non monocratico). Le ordinanze sono i "despachos", che in questo caso non sono meri "despachos de mero expediente", ma decisionali. Così come lo sono le "ordinanze decisorie".

ernestaganzo
Local time: 01:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emiliano Pantoja: Sono soltanto tre parole di una traduzione non studi di diritto comparato
6 hrs
  -> In nessun caso, acórdão è traducibile con ordinanza.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ordinanze


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-11-28 17:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

Perché c'è già "sentenças"

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2011-11-29 10:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

REGULAMENTO DE PROCESSO DO TRIBUNAL DE JUSTIÇA DAS COMUNIDADES EUROPEIAS DE 19 DE JUNHO DE 1991

Qualsiasi parte in causa può inoltre ottenere, in base alla tariffa di cancelleria, copie conformi degli atti processuali e copie esecutive delle ORDINANZE e delle sentenze.

Qualquer parte no processo pode igualmente obter, segundo a referida tabela da secretaria, cópias das peças processuais, bem como certidões de ACÓRDÃOS e despachos.


Emiliano Pantoja
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: grazie per l'aiuto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michela Ghislieri: E non solo perchè c'è sentenze, ma proprio perchè "acordãos" sono le ordinanze vere e proprie.
1 hr
  -> Grazie

disagree  ernestaganzo: Scusate Emiliano e Michela. Spiegazione nella risposta.
8 hrs
  -> Il senso generale è "ordinanze, sentenze e provvedimenti"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: