Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Certidão de Nascimento | | Portuguese term or phrase: no dia dezesseis do corrente | Contexto:
e, perante as testemunhas adiante nomeadas e no fim assinadas, declarou que, no dia dezesseis do corrente, às vinte horas e quinze minutos, à Maternidade... nasceu ...
Como se diz 'no dia .... do corrente' (entende-se que é o mês corrente) |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1978 ( 3 open) ( 76 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 01:41
|
| | in data sedici corrente mese | Explanation: Si può anche abbreviare c.m., ma io preferirei metterlo per esteso, data la formalità dell'atto.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2011-12-08 12:50:49 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Obrigada Diana |
| Selected response from:
Francesca Martina Local time: 06:41
| Grading comment Grazie, Francesca e Carlos, del vostro aiuto. Ho optato per questa risposta, ma ho messo anche quella di Carlos nel glossario. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  
40 mins confidence:  in data sedici corrente mese
Explanation: Si può anche abbreviare c.m., ma io preferirei metterlo per esteso, data la formalità dell'atto.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2011-12-08 12:50:49 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Obrigada Diana
| Francesca Martina Local time: 06:41 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Grazie, Francesca e Carlos, del vostro aiuto. Ho optato per questa risposta, ma ho messo anche quella di Carlos nel glossario. |
| Notes to answerer
Asker: Não tou entendendo: optei por esta resposta, incluí também a do Carlos no glossário porque está corretíssima também, e sumiu tudo aquilo que digitei.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |