Italian translation: su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
a rogo do declarante por não saber escrever
Italian translation:
su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere
Explanation: E, per tutti gli effetti, ho redatto il presente documento, sottoscritto da me e da (nome), su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere, assieme ai testimoni indicati.
Só uma sugestão. Preferi "documento" e não "atto", para evitar a assonância "redatto" / "atto".
Muito obrigada, Stefania, pela tua ajuda! Acatei a sugestão, você tá certa. E obrigada, Francesco, pela participação. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Obrigada a Diana, pelas suas palavras sempre gentis e obrigada a Francesco pelo estímulo determinado pela sua observação. É sempre um prazer interloquir com os colegas!!
Ciao, Francesco. Ritengo che tu ti riferisca all'espressione "Pelo que me consta", che effettivamente significa "da quanto mi risulta". Io ho preferito optare per la formula "Per tutti gli effetti" perchè se l'originale reca espressamente l'informazione che il documento è stato redatto perchè risultasse (ufficializzata) la dichiarazione, ovviamente questa volontà presuppone "desdobramentos" della dichiarazione ufficializzata, che mi pare si possa tranquillamente rendere con "per tutti gli effetti", siano essi legali, stragiudiziali, presenti, futuri etc... Almeno, questa è la mia opinione. Ciao!!!
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere
Explanation: E, per tutti gli effetti, ho redatto il presente documento, sottoscritto da me e da (nome), su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere, assieme ai testimoni indicati.
Só uma sugestão. Preferi "documento" e não "atto", para evitar a assonância "redatto" / "atto".
Stefania Buonamassa Italy Specializes in field Native speaker of: Italian, Portuguese PRO pts in category: 156
Grading comment
Muito obrigada, Stefania, pela tua ajuda! Acatei a sugestão, você tá certa. E obrigada, Francesco, pela participação.