ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

Averbamento ao Alvará de Licença de Exploração

Italian translation: Annotazione alla Concessione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Averbamento ao Alvará de Licença de Exploração
Italian translation:Annotazione alla Concessione
Entered by: L-Martinelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:26 Dec 29, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / (si tratta di uno stabilimento)
Portuguese term or phrase: Averbamento ao Alvará de Licença de Exploração
Nos termos do artigo ** do Decreto-Lei n.° ****, de 10 de Setembro - aplicável por força do artigo ** do mesmo diploma legal - conjugado com o Decreto-Lei n.° ***, de 08 de Janeiro, é emitido o presente Averbamento ao Alvará de Licença de Exploração n.° *****, de 6 de Novembro, atribuído ao Gestor

Possibile traduzione: NOTA AL PERMESSO DELLA LICENZA PER L'ESPLORAZIONE ??

Grazie in anticipo!!
L-Martinelli
Local time: 05:41
Annotazione
Explanation:
Nota a margine

Non è semplicemente una nota, secondo me.
Annotazione alla Concessione...
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Local time: 06:41
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Annotazione
sabina moscatelli
3Approvazione al rilascio della Licenza di esplorazione
Magda Falcone


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Annotazione


Explanation:
Nota a margine

Non è semplicemente una nota, secondo me.
Annotazione alla Concessione...

sabina moscatelli
Italy
Local time: 06:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Grazie Sabina, mi pare abbastanza corretto, però forse anche "allegato"...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Approvazione al rilascio della Licenza di esplorazione


Explanation:
Autorizzazione, autorizzazione, Nulla Osta/Permesso, Visto, Consenso
al rilascio della Licenza di esplorazione (in questo senso è da intendersi la nota o la registrazione)
Il senso mi fa pensare a questo. Guarda quest'altra espressione:
O presente averbamento ao alvará de licença é válido até l5 de Dezembro
Guarda anche questi art. di un D.L. italiano dove c'è qualcosa di simile:
"Il rilascio [della licenza di esplorazione] avviene attraverso un procedimento amministrativo unico in cui sono compresi tutti i nulla osta necessari alla realizzazione delle relative attività, secondo le modalità di cui al successivo art. 11. (2° comma) [...] La licenza ha una validità di 3 anni, prorogabile a richiesta del soggetto interessato entro la data di scadenza per un ulteriore termine massimo di 2 anni, documentando le operazioni svolte, le motivazioni che non hanno permesso di ultimare le indagini nei tempi previsti nonché gli elementi emersi che consentono di prevedere un positivo risultato della ricerca, nonché il tempo ulteriormente necessario per completare l'indagine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-12-29 16:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

link: http://www.governo.it/backoffice/allegati/64500-7030.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2011-12-29 22:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo anche questo caso si presta alle 2 interpretazioni. Potrebbe essere per es. junto se envia (si allega) il nulla osta, il visto, la copia dell'autorizzazione/della registrazione.
Poco fa ho chiesto ad una mia amica brasiliana che lavora nella pubblica amministrazione come lei intendesse la prima parte del contesto che hai incollato e lei ha risposto così:
"Averbamento significa registro de algo, nesse caso poderia ser desse alvará que significa permissão de algo, então seria sim uma concessão, espero que tenha ajudado, se tiver dúvidas estarei pronta a ajudá-la amiga"
Spero che possa esserti di aiuto e non confonderti ulteriormente le idee.


--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2011-12-29 23:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Lo spero tanto (e a questo punto sono curiosa pure io di vedere cosa sceglierai alla fine) ... Saluti e auguri di Buon Anno 2012 :)

Magda Falcone
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Magda! Però rimango col dubbio, mi pare che la traduzione più corretta si inquadri meglio nell'ambito della nota-annotazione-allegato. Riporto un'ulteriore frase estratta dallo stesso documento: "Na sequência dos requerimentos apresentados junto desta Agência relativamente ao assunto mencionado em epigrafe, junto se envia o 1.° Averbamento ao Alvará de Licença de Exploração n.° ***, emitido por esta Agência para a Instalação acima referida (..)". Ossia il documento in causa è effettivamente un allegato alla Licenza originale. Cosa ne pensi? Grazie!

Asker: Grazie ancora Magda! Apetto ancora un po' per vedere se mi tolgo definitivamente il dubbio.. Un Saluto!

Asker: Finalmente mi pare che ANNOTAZIONE sia il termine più corretto! Ti ringrazio comunque e buon 2012 anche a te!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: