KudoZ home » Portuguese to Italian » Marketing

portugues

Italian translation: Ciao, come stai?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 Mar 31, 2002
Portuguese to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
Portuguese term or phrase: portugues
oi como estas , esta fazendo frio ai.Estou morrendo de saudade mande notícias.
ninive
Italian translation:Ciao, come stai?
Explanation:
Fa freddo lì da voi? Muoio di nostalgia, fatti sentire.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 23:16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Ciao, come stai?
Francesco D'Alessandro
5 -2Ciao, come stai, fa freddo lì da voi?Edoardo Dezani


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ciao, come stai?


Explanation:
Fa freddo lì da voi? Muoio di nostalgia, fatti sentire.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vito Panunzio
2 hrs

disagree  Edoardo Dezani: muoio di nostalgia mi sembra un po' esagerato in italiano, visto il tono della frase
5 hrs
  -> Perché, in portoghese invece non è esagerato? Lo dice lui, mica io...

agree  xxxmappi: saudade è molto più che nostalgia.il verbo morire rende migliore la traduzione
2 days23 hrs

agree  mrippa
481 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Ciao, come stai, fa freddo lì da voi?


Explanation:
Mi mancate, fatemi avere vostre notizie

Edoardo Dezani
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francesco D'Alessandro: L'originale è più intenso: dice che sta morendo di nostalgia.
4 mins
  -> in portoghese "morire di nostalgia" è una frase idiomatica, in italiano no, per cui tradurla letteralmente sarebbe caricare la frase di uno struggimento che invece non ha.

disagree  Stefano77: rimane errata la persona - si tratta di una seconda persona singolare: "estás", "mande".
289 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search