KudoZ home » Portuguese to Italian » Marketing / Market Research

males da pele

Italian translation: Malattie della pelle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:males da pele
Italian translation:Malattie della pelle
Entered by: Francesco Damiani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:18 Sep 8, 2006
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / marketing di prodotti per tatuaggio
Portuguese term or phrase: males da pele
Contexto:
Árvore que cresce livremente nas várzeas e ilhas da bacia Amazônica, a andiroba fornece um azeite utilizado há séculos pelas populações indígenas da Amazônia como cicatrizante para inúmeros tipos de males da pele

Traduzi:
Albero che cresce spontaneamente nelle pianure e isole del bacino Amazzonico, l’andiroba fornisce un olio utilizzato da secoli dalle popolazioni indigene dell’Amazzonia come cicatrizzante per innumerevoli tipi di mali della pelle

Como formular esta última parte? Mudariam 'spontaneamente'?
Diana Salama
Local time: 07:17
Malattie
Explanation:
No, "Spontaneamente" va bene.........Quello che non mi convince

affatto è "Mali della pelle".......

Em italiano dizemos mais frequentemente "Malattie della

pelle"........... ou voçe pode dizer "Un male incurabile"(Sò

nesta .........), cuando uma pessoa està doente e hà o perigo

que morra........

Atè logo!Francesco
Selected response from:

Francesco Damiani
Local time: 12:17
Grading comment
Grazie, Francesco: 'malattie' va benissimo. Sapevo che 'mali' non era affatto adeguato.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Malattie
Francesco Damiani


  

Answers


1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Malattie


Explanation:
No, "Spontaneamente" va bene.........Quello che non mi convince

affatto è "Mali della pelle".......

Em italiano dizemos mais frequentemente "Malattie della

pelle"........... ou voçe pode dizer "Un male incurabile"(Sò

nesta .........), cuando uma pessoa està doente e hà o perigo

que morra........

Atè logo!Francesco


    Reference: http://www.mybestlife.com
    www.laleva.it www.skinhelp.cc
Francesco Damiani
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie, Francesco: 'malattie' va benissimo. Sapevo che 'mali' non era affatto adeguato.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search