Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Marketing / Market Research / Restaurante Turístico | | Portuguese term or phrase: Deixe que a noite tome conta dos seus sentidos | Contexto: É a descrição de um famoso restaurante que se situa no último andar de um prédio de 38 andares.
Um clássico em São Paulo que se renova constantemente junto com a metrópole que o rodeia. O Terraço Itália com toda sua tradição mantém seu serviço impecável, com genuína culinária italiana, adega com 220 rótulos e quatro ambientes que emolduram a melhor vista panorâmica da cidade.
Piano Bar: Deixe que a música e a noite tome conta dos seus sentidos
Traduzi:
Un classico a San Paolo che si rinnova continuamente insieme alla metropoli che lo circonda. Il Terrazzo Italia, con tutta la sua tradizione, mantiene il suo servizio impeccabile, con una genuína culinaria italiana, cantina con 220 marche e quattro ambienti che incorniciano la migliore vista panoramica della città.
Piano Bar: Lasci che la musica e (la notte tomem conta dos seus sentidos?)
Como traduziriam o trecho indicado? |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1978 ( 3 open) ( 76 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 01:41
|
| | Lascia che la notte culli i tuoi sensi | Explanation: Com referência à frase completa:
"Lascia che la notte e la musica cullino i tuoi sensi".
Um pouco livre, "cullare i sensi", ou seja, "ninar os sentidos". |
| Selected response from:
Michela Ghislieri Italy Local time: 06:41
| Grading comment Obrigada pela ajuda, Michela e Katia! Acabei optando por esta alternativa, mas as duas são ótimas! Um bom fim de semana!
Michela, coloquei tudo na 3a pessoa 'lasci... i suoi sensi', tudo bem? 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:   Lascia che la notte culli i tuoi sensi
Explanation: Com referência à frase completa:
"Lascia che la notte e la musica cullino i tuoi sensi".
Um pouco livre, "cullare i sensi", ou seja, "ninar os sentidos".
| | | Grading comment Obrigada pela ajuda, Michela e Katia! Acabei optando por esta alternativa, mas as duas são ótimas! Um bom fim de semana!
Michela, coloquei tudo na 3a pessoa 'lasci... i suoi sensi', tudo bem? |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |