Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
| Portuguese to Italian translations [PRO] | | Portuguese term or phrase: Com certeza participarei do curso mas como ouvinte. | | Nas universidades, os ouvintes são os que participam dos cursos mas nao sao regularmente inscritos |
| MabreKudoZ activityQuestions: 289 ( 4 open) ( 6 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 57
| Local time: 17:16
|
| | Selected response from: Edoardo Dezani Local time: 22:16
| Grading comment Grazie per la tua risposta! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence: peer agreement (net): -1 I will certainly participate in the class, but I will be auditing it.
Explanation: <ouvir> um curso = to audit but I think it sounds much better to turn the sentence around in English as above.
to <participate as an auditor> does not sound good at all.
msg
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 mins confidence: peer agreement (net): +3 Sicuramente parteciperò al corso, ma come uditore
Explanation: Per farti capire da non addetti ai lavori potresti usare anche "esterno", ma uditore è la terminologia corretta se questo documento è rivolto a un'università.
| Edoardo Dezani Local time: 22:16 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 4
|
| | Grading comment | Grazie per la tua risposta! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |