Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Other / Divorce suits | | Portuguese term or phrase: qualificação | Olá.
Em português o termo “qualificação” às vezes é empregado em documentos para designar o conjunto de informações relativas a determinada pessoa, como nome, data e lugar de nascimento, filiação, número da carteira de identidade, e assim vai. Frequentemente aparece como título nas seções dos documentos em que essas informações são listadas, como no seguinte exemplo:
1) QUALIFICAÇÃO do candidato (ou do aluno, do profissional, do contratante, etc.)
Nome: Fulano de Tal
Data de nascimento: 02/02/82
Local de nascimento: São Paulo-SP
etc.
Como não consegui entrar em acordo com os dicionários sobre essa questão, queria saber se posso usar, neste caso e com este sentido específico, os termos italianos “qualificazione” ou “qualifiche”, ou se, por outro lado, tratam-se de falsos cognatos que é melhor evitar. Poderiam me dar sugestões?
Obrigado. |
| BV1KudoZ activityQuestions: 209 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 373 Brazil
| Local time: 01:41
|
| | Italian translation:dati identificativi | Explanation: solo un'idea....
qualifica di solito si riferisce solo all'ambito lavorativo.. |
| Selected response from: Elena Zanetti Italy Local time: 06:41
| Grading comment Elena, muito obrigado. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence: peer agreement (net): +2 Dati personali/anagrafici
Explanation: Dati personali/anagrafici
Em qualquer ficha a preencher/curriculum vitae/ contratos etc.. em italiano se diz assim.
| | | Notes to answerer
Asker: Val, muito obrigado.
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |