ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Italian » Other

qualificação

Italian translation: dati identificativi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:29 Jan 7, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Other / Divorce suits
Portuguese term or phrase: qualificação
Olá.

Em português o termo “qualificação” às vezes é empregado em documentos para designar o conjunto de informações relativas a determinada pessoa, como nome, data e lugar de nascimento, filiação, número da carteira de identidade, e assim vai. Frequentemente aparece como título nas seções dos documentos em que essas informações são listadas, como no seguinte exemplo:

1) QUALIFICAÇÃO do candidato (ou do aluno, do profissional, do contratante, etc.)
Nome: Fulano de Tal
Data de nascimento: 02/02/82
Local de nascimento: São Paulo-SP
etc.

Como não consegui entrar em acordo com os dicionários sobre essa questão, queria saber se posso usar, neste caso e com este sentido específico, os termos italianos “qualificazione” ou “qualifiche”, ou se, por outro lado, tratam-se de falsos cognatos que é melhor evitar. Poderiam me dar sugestões?

Obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 01:41
Italian translation:dati identificativi
Explanation:
solo un'idea....
qualifica di solito si riferisce solo all'ambito lavorativo..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:41
Grading comment
Elena, muito obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Dati personali/anagrafici
valtranslator
1 +1dati identificativi
Elena Zanetti


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
dati identificativi


Explanation:
solo un'idea....
qualifica di solito si riferisce solo all'ambito lavorativo..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Elena, muito obrigado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefania Buonamassa
42 mins
  -> grazie Stefania!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Dati personali/anagrafici


Explanation:
Dati personali/anagrafici

Em qualquer ficha a preencher/curriculum vitae/ contratos etc.. em italiano se diz assim.




valtranslator
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Val, muito obrigado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Martina
4 mins
  -> grazie!!! :-)

agree  Claudia Caboi
12 hrs
  -> :-) Grazie 1000!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: