07:45 Aug 10, 2000 |
Portuguese to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Dare una bastonata a qualcuno |
| ||
na | sculacciare qualcuno |
|
Dare una bastonata a qualcuno Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sculacciare qualcuno Explanation: (scusa, non parlo italiano) No Brasil, "dar uma sova" é uma expressão coloquial um pouco arcaica que significa "espancar". Não se trata, porém, de espancamento violento ou de tortura. Às vezes, mães dizem sobre algum filho muito endiabrado: "Esse menino precisa levar uma sova!" Mas um, digamos, membro de "gang" não usaria essa palavra ao planejar o espancamento de um rival. The Bantam New College Italian & English Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.