Italian translation: si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase:se acocoravam aos faniquitos,
é un testo di Cico Buarque:
jamais falaria das putinhas que se acocoravam aos faniquitos, quando meu pai arremessava moedas de cinco francos na suíte do Ritz.
il personaggio é un vecchio dal linguaggio forbito da nobile dei tempi passati
io ho tradotto così ma mi manca il termine giusto grazie.
mai parlerei delle puttanelle che si accoccolavano (accovacciavano?)........, quando mio padre gli lanciava monete da cinque franchi nella suite del Ritz
Explanation: Muriella, bom dia.
Faniquito è diminutivo di fanico, sinonimo di chilique ou fricote. Dar chilique significa più o meno svenire, perdere i sensi, avere una sorta di attacco isterico (ex êta mulher chiliquenta, espressione del NE). Significa anche piccolo guadagno, briciole di guadagno. Considerando l'autore, Chico Buarque, la scena che mi viene in mente è di questo tizio che lancia monetine ("lanciava loro" direi che è meglio di "gli lanciava") e le ragazze che si accovacciano per recuperarle, in atteggiamento isterico, agitato, frenetico, vedi tu quello che si addice meglio al testo. Parallelamente, la moneta rappresenta anche un "pequeno ganho", e di questi slittamenti sintattici Chico Buarque è maestro. Buon lavoro!!!
Suggerimento: e allora, se è colloquiale, prendi in considerazione la possibilità di eliderlo del tutto...."si accovacciavano frenetiche, quando mio padre lanciava spiccoli da cinque franchi nella suite del Ritz...). Inoltre, sempre come suggerimento, guarda se "gettava" può essere più adeguato di "lanciava", dato il sottile disprezzo che implica (non conosco la totalità del testo nè il suo tono....)
Ciao e grazie
si accovacciavano frenetiche, quando mio padre lanciava loro spiccioli da cinque franchi nella suite del Ritz.
grazie Stefania per tutti gli ottimi suggerimenti e spiegazioni, sono ancora un pó indecisa sul "lanciava loro"é sicuramente piú corretto ma meno colloquiale ( sta parlando praticamente con se stesso)
ciao muriella
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche
Explanation: Muriella, bom dia.
Faniquito è diminutivo di fanico, sinonimo di chilique ou fricote. Dar chilique significa più o meno svenire, perdere i sensi, avere una sorta di attacco isterico (ex êta mulher chiliquenta, espressione del NE). Significa anche piccolo guadagno, briciole di guadagno. Considerando l'autore, Chico Buarque, la scena che mi viene in mente è di questo tizio che lancia monetine ("lanciava loro" direi che è meglio di "gli lanciava") e le ragazze che si accovacciano per recuperarle, in atteggiamento isterico, agitato, frenetico, vedi tu quello che si addice meglio al testo. Parallelamente, la moneta rappresenta anche un "pequeno ganho", e di questi slittamenti sintattici Chico Buarque è maestro. Buon lavoro!!!
Stefania Buonamassa Italy Native speaker of: Italian, Portuguese PRO pts in category: 16