KudoZ home » Portuguese to Italian » Poetry & Literature

aiuto frase

Italian translation: d'accordo con la tua traduzione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:14 Dec 1, 2004
Portuguese to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: aiuto frase
So che non potrei inviare frasi intere,ma non conosco bene il portoghese e ho bisogno una traduzione per la tesi. Ho tentato una traduzione,mi potete per favore confermare e magari suggerire qualcosa di meglio? Grazie davvero.

Sentimento mais ou menos melancólico de incompletude, ligado pela memória a situações de privação da presença de alguém ou de algo, de afastamento de um lugar ou de uma coisa, ou à ausência de certas experiências e determinados prazeres já vividos e considerados pela pessoa em causa como um bem desejável

“sentimento più o meno malinconico di incompiutezza, che il ricordo associa a situazioni in cui si avverte la mancanza di qualcuno o qualcosa, in cui si è lontani da un luogo o da un oggetto, o all’assenza di determinate esperienze e piaceri già vissuti e considerati dalla persona in causa come un bene desiderabile.”
Laura Tosi
Local time: 03:59
Italian translation:d'accordo con la tua traduzione
Explanation:
Mi sembra che la tua traduzione vada bene, anche se io preferirei
[...]o qualcosa, di separazione da un luogo o una cosa[...]

Tanto per curiosità: cos'è: la definizione di "saudade"?
Selected response from:

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 19:59
Grading comment
Grazie mille davvero, anche a manuela,a stefano e a chi mi ha risposto in privato! E...complimenti, hai indovinato, è proprio una definizione di saudade!
Ps: e naturalmente..w keroppi!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2d'accordo con la tua traduzione
Riccardo Schiaffino


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
d'accordo con la tua traduzione


Explanation:
Mi sembra che la tua traduzione vada bene, anche se io preferirei
[...]o qualcosa, di separazione da un luogo o una cosa[...]

Tanto per curiosità: cos'è: la definizione di "saudade"?

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille davvero, anche a manuela,a stefano e a chi mi ha risposto in privato! E...complimenti, hai indovinato, è proprio una definizione di saudade!
Ps: e naturalmente..w keroppi!! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manuela g.: d'accordo anch'io, anche se "incompiutezza" non mi suona proprio bene
4 hrs

agree  Stefano77: magari "incompletezza"? E comunque sia viva Keroppi!!!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2005 - Changes made by Riccardo Schiaffino:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)Other » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search