Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to Spanish translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | | Portuguese term or phrase: um produto oferecido a um determinado "publico alvo" | cómo traducirían el concepto/término de "publico alvo" al español? tengo dos ideas que no me acaban de convencer: público diana, público objetivo.
gracias!! |
| Berenice FontKudoZ activityQuestions: 36 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 74
| | Local time: 06:22
|
| | un producto ofrecido a un determinado "público objetivo" | Explanation: En latino América se usa frecuentemente la expresión "nicho de mercado" y en España "mercado meta".
Son intercambiables en ambas zonas: mercado objetivo, público objetivo, grupo objetivo
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2010-09-14 22:22:58 GMT) --------------------------------------------------
Si, eso es cierto. |
| Selected response from: floreslaw Spain Local time: 13:22
| Grading comment muchas gracias por tu aclaración! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
41 mins confidence: peer agreement (net): +1 un producto ofrecido a un determinado "público objetivo"
Explanation: En latino América se usa frecuentemente la expresión "nicho de mercado" y en España "mercado meta".
Son intercambiables en ambas zonas: mercado objetivo, público objetivo, grupo objetivo
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2010-09-14 22:22:58 GMT) --------------------------------------------------
Si, eso es cierto.
| floreslaw Spain Local time: 13:22 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | muchas gracias por tu aclaración! |
| Notes to answerer
Asker: "mercado meta" me parece muy acertado porque lleva la idea del inglés "target audience" no es así?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 17, 2010 - Changes made by floreslaw: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |