13:46 Jun 25, 2012 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dldelrio Local time: 00:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Recibo de honorarios |
| ||
4 +1 | recibo de salario/sueldo |
| ||
5 | Nómina |
|
recibo de salario/sueldo Explanation: Dependiendo del público alvo de la traducción utilizaría el témino "salario o sueldo" (españa/argentina) Reference: http://www.tiemposmodernos.eu/nomina-estructura-recibo-de-sa... Reference: http://www.mibuenosairesweb.gob.ar/node/607 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nómina Explanation: Por lo menos en España se llama así a lo que en Portugal se llama "recibo de ordenador" y, quizás, en Brasil, "recibo de salário". -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2012-06-25 14:08:08 GMT) -------------------------------------------------- Arriba he querido escribir "recibo de ordenado" (sin "r"). -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2012-06-25 14:22:08 GMT) -------------------------------------------------- ¿El original es de Brasil o Portugal, Ester? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Recibo de honorarios Explanation: Al menos en español de México el nombre usual para esto es "recibo de honorarios". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.