KudoZ home » Portuguese to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Mais uma vez, você me apunhalou pelas costas.

Spanish translation: Una vez más, me clavaste un cuchillo en la espalda/Otra vez me has apUna vez más, me apuñalaste/acuchillaste por la espaldauñalado por la espalda/

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Mais uma vez, você me apunhalou pelas costas.
Spanish translation:Una vez más, me clavaste un cuchillo en la espalda/Otra vez me has apUna vez más, me apuñalaste/acuchillaste por la espaldauñalado por la espalda/
Entered by: xxxVeronikka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Oct 23, 2007
Portuguese to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / vocabulário
Portuguese term or phrase: Mais uma vez, você me apunhalou pelas costas.
"Me sinto traída, desrespeitada, apunhalada pelas costas. Mas finalmente me cansei. Desta vez, definitivamente".

Carta a um traidor.

:(
xxxVeronikka
Una vez más, me clavaste un cuchillo en la espalda
Explanation:
En el sentido de 'traicionar', en español se emplea la expresión "clavar un cuchillo en la espalda", y no "apuñalar" ni "acuchillar".

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2007-11-03 17:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ejemplos encontrados:

"pues asi mismo nos sentimos nosotros cuando nos clavaste el cuchillo en la espalda,pero mira que ironica es la vida,nosotros no nos alegramos de tu..."

"Porque la publicidad en el transporte colectivo funciona, No, ¿porqué me clavaste el cuchillo en la espalda?"
Selected response from:

juanlb
Local time: 21:44
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Me diste una puñalada por la espalda otra vez.
Michael Powers (PhD)
4 +2Una vez más, me apuñalaste/acuchillaste por la espalda
Adriana Penco
5Una vez más, me clavaste un cuchillo en la espaldajuanlb
5Otra vez me has apuñalado por la espalda.
Francesca Verd


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Me diste una puñalada por la espalda otra vez.


Explanation:
Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Nehr: ahora sí
20 mins
  -> Gracias, Monica - Mike :)

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Here we go again :D
36 mins
  -> Gracias, María Leonor - Mike :)

agree  Cristina Santos
5 hrs
  -> Gracias, Cristina - Mike :

agree  Simone Tosta
8 days
  -> Gracias, Simone - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Una vez más, me apuñalaste/acuchillaste por la espalda


Explanation:
O "Una vez más, me traicionaste"

Adriana Penco
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Colasanto
36 mins
  -> Gracias de nuevo.

agree  Cristina Santos
4 hrs
  -> Gracias, Cristina.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Otra vez me has apuñalado por la espalda.


Explanation:
Si el resto de la frase está en presente, "Me siento...", lo lógico sería usar este tiempo verbal, que indica un acontecimiento más cercano en el tiempo. El pretérito indefinido "me apuñalaste" apunta a una acción mucho más lejana en el tiempo y que no tendría como consecuencia un "me siento" sino un "me sentí" o "me sentía".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-24 07:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

De la misma manera... ese "me cansei" sería "me he cansado".

Francesca Verd
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Una vez más, me clavaste un cuchillo en la espalda


Explanation:
En el sentido de 'traicionar', en español se emplea la expresión "clavar un cuchillo en la espalda", y no "apuñalar" ni "acuchillar".

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2007-11-03 17:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ejemplos encontrados:

"pues asi mismo nos sentimos nosotros cuando nos clavaste el cuchillo en la espalda,pero mira que ironica es la vida,nosotros no nos alegramos de tu..."

"Porque la publicidad en el transporte colectivo funciona, No, ¿porqué me clavaste el cuchillo en la espalda?"

juanlb
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Cristina Santos, Simone Tosta


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search