ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to Spanish » Law (general)

Para tanto, D. e A.

Spanish translation: distribuida y admitida


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:D. e A. (distribuida e atuada)
Spanish translation:distribuida y admitida
Entered by: c_liedo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Sep 9, 2011
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: Para tanto, D. e A.
La expresión "Para tanto, D. e A." aparece en una sentencia penal portuguesa. El párrafo dice así:
" Para tanto, D. e A.
Deve o requerido ser citado para, no prazo de 10 dias se opor, querendo, à revisão, seguindo-se os demais termos, nomeadamente o disposto nos artigos...."
c_liedo
Local time: 13:24
“Para tanto, D. e A.” no es un término ni una expresión
Explanation:
El uso de letras mayúsculas es una forma de referirse a las partes que se presentan ante el tribunal, por ejemplo:
“assistentes A, B y C contra o arguido D”, o
“queixoso A, queixoso B, queixoso C”, etc.
Estas partes con sus letras podrían estar definidas en otra parte del texto, pero no necesariamente, si se desprende con claridad del contexto.
Como ejemplo te dejo el link para el "Acórdão do Tribunal da Relação de Coimbra", donde verás el uso práctico de las letras.
Selected response from:

Etchart
Grading comment
Gracias a ambos, aunque la respuesta de Carlos Saiz me parece más apropiada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1“Para tanto, D. e A.” no es un término ni una expresiónEtchart


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
“Para tanto, D. e A.” no es un término ni una expresión


Explanation:
El uso de letras mayúsculas es una forma de referirse a las partes que se presentan ante el tribunal, por ejemplo:
“assistentes A, B y C contra o arguido D”, o
“queixoso A, queixoso B, queixoso C”, etc.
Estas partes con sus letras podrían estar definidas en otra parte del texto, pero no necesariamente, si se desprende con claridad del contexto.
Como ejemplo te dejo el link para el "Acórdão do Tribunal da Relação de Coimbra", donde verás el uso práctico de las letras.


    Reference: http://www.dgsi.pt/jtrc.nsf/c3fb530030ea1c61802568d9005cd5bb...
Etchart
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a ambos, aunque la respuesta de Carlos Saiz me parece más apropiada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carlos Saiz: "D.e A." significa "Distribuida e Atuada". Hay varias consultas previas sobre ella: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_spanish/law_general/... http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_french/law_general/3...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 12, 2011 - Changes made by c_liedo:
Edited KOG entryc_liedo's old entry - "D. e A." => "distribuida y admitida"
Sep 12, 2011 - Changes made by c_liedo:
Edited KOG entryc_liedo's old entry - "Para tanto, D. e A." => "“Para tanto, D. e A.” no es un término ni una expresión"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: