seja quem for

Spanish translation: Finalmente...lo que olvidé...

11:58 Sep 28, 2000
Portuguese to Spanish translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: seja quem for
La frase completa es "a cantar seja quem for"
Carlos
Spanish translation:Finalmente...lo que olvidé...
Explanation:
Mis referencias, al haber terminado todo - soy irlandesa, residencia (españa) galicia 10 años,catalunya 4 años, portugal 3 años, y traductora regular de gallego (muito parecido), portugues y español

perdoname los errores ortograficos y lios de idiomas - ¡es muy tarde!
Selected response from:

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 11:05
Grading comment
Gracias, no te preocupes fue de mucha ayuda, yo soy de México, este fin de semana habrá unos conciertos de un grupo portugués llmado Madredeus, y me pidieron traduccióndes de algunas de sus letras, yo sólo hago traducciónes de inglés a español, pero los idiomas se me facilitan, así que saltando las pequeñoas dudas que tú tan amablemente me aclaraste, pude hacer el trabajo. Otra vez gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1canta quien canta
Lia Fail (X)
na +1Finalmente...lo que olvidé...
Lia Fail (X)


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +1
canta quien canta


Explanation:
E.g. 'Canta quien canta, quiero que sea la canción una habanera'

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira (X)
476 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
Finalmente...lo que olvidé...


Explanation:
Mis referencias, al haber terminado todo - soy irlandesa, residencia (españa) galicia 10 años,catalunya 4 años, portugal 3 años, y traductora regular de gallego (muito parecido), portugues y español

perdoname los errores ortograficos y lios de idiomas - ¡es muy tarde!

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Gracias, no te preocupes fue de mucha ayuda, yo soy de México, este fin de semana habrá unos conciertos de un grupo portugués llmado Madredeus, y me pidieron traduccióndes de algunas de sus letras, yo sólo hago traducciónes de inglés a español, pero los idiomas se me facilitan, así que saltando las pequeñoas dudas que tú tan amablemente me aclaraste, pude hacer el trabajo. Otra vez gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira (X)
476 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search