KudoZ home » Romanian » Law: Contract(s)

Reformulare fraza

Romanian translation: nu reformulati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:16 Mar 26, 2004
Romanian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Romanian term or phrase: Reformulare fraza
Va rog sa-mi dati o sugestie cum pot scap de cacofonia "banca care" din fraza de mai jos. Formularea e a bancii (fraza face parte dintr-un paragraf introdus de banca intr-un contract), asa ca nu-mi pot permite prea mare libertate in reformulare. Cred ca sunt obosita si nu ma duce mintea la o solutie simpla si eficienta.

"Prin „Bancă” se înţelege acea *bancă care* va sconta Biletele la Ordin emise de Beneficiar în favoarea Prestatorului..."

Multumesc mult!
Oana Popescu
Romania
Local time: 09:10
Romanian translation:nu reformulati
Explanation:


As lasa cacofonia - "banca" e un termen definit ca atare de legea bancara si este cuvantul care trebuie folosit; formularea este fixa si trebuie sa ramana asa. "institutie bancara" e si o cooperativa de credit, care nu e banca.

Cred ca aici cacofonia este raul mai mic dintre doua...
Selected response from:

Maricica W.
Grading comment
Multumesc tuturor. Initial am mers pe "institutie bancara", dar cred ca Veronica are dreptate, e riscant. Voi folosi formula sugerata de Tehno, "banca ce va sconta".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Institutie bancararodi
3nu reformulatiMaricica W.


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Institutie bancara


Explanation:
... se intelege acea institutie bancara care ..

rodi
Belgium
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dan Marasescu
4 mins
  -> multumesc

agree  xxxCSsys
42 mins

agree  Elvira Stoianov
50 mins

agree  Red Cat Studios
1 hr

agree  Tehno: sau "bancă ce va sconta...". Simplu.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nu reformulati


Explanation:


As lasa cacofonia - "banca" e un termen definit ca atare de legea bancara si este cuvantul care trebuie folosit; formularea este fixa si trebuie sa ramana asa. "institutie bancara" e si o cooperativa de credit, care nu e banca.

Cred ca aici cacofonia este raul mai mic dintre doua...

Maricica W.
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc tuturor. Initial am mers pe "institutie bancara", dar cred ca Veronica are dreptate, e riscant. Voi folosi formula sugerata de Tehno, "banca ce va sconta".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search