ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Accounting

a ţine un cont

English translation: see explanation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:a ţine un cont
English translation:see explanation
Entered by: Marinela Sandoval
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:44 Mar 29, 2007
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Accounting
Romanian term or phrase: a ţine un cont
Ştie cineva cum se traduce în limba engleză expresia "a ţine un cont" din contabilitate? Apreciez orice sugestie ori variantă inedită în acest context.

Context: De pildă, a ţine cont poate să însemne „a ţine seama de ceva” sau, în sens propriu, în domeniul contabilităţii „a ţine un cont” înseamnă a ţine o evidenţă a încasărilor şi plăţilor unei persoane.

Cu mulţumiri.
Silvia
France
Local time: 13:27
see explanation
Explanation:
"A tine seama de ceva" in general, as spune "to keep track of something"
Exemplu: How do you keep track of your hours so we can pay you the exactly amount? Usually on a spred sheet.....
A tine un cont in sensul evidenta platilor, incasarilor etc as traduce to keep the balance of payments, checks or debit/credit.
M-am gandit si la "to keep an account" dar s-ar traduce " a tine/a avea un cont in banca". In unele situatii daca este specificat poate insemna "event. statement of causes" -raport

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-29 15:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "to keep an accounting book" would work?
Selected response from:

Marinela Sandoval
United States
Local time: 06:27
Grading comment
Mulţumesc!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4see explanation
Marinela Sandoval
4maintain an account
Andrei Albu
4manage an accountAnca Nitu
3Keep an accountDan Barbulescu


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maintain an account


Explanation:
FRB: Interstate Branching: New Account Structure, Questions and ...Answer: The new account structure is applicable to all depository institutions eligible to maintain an account with the Federal Reserve 1 with the exception ...
www.federalreserve.gov/generalinfo/isb/qanda.htm - 15k - În Cache - Pagini similare

[PDF] Central Coast Federal Credit Union Truth in Savings Account ...Format de fişier: PDF/Adobe Acrobat - Versiunea HTML
Minimum Balance to Open and to Maintain an Account:. For Prime Share Savings the minimum balance to open an. account is $25.00. All members must maintain a ...
www.centcoastfcu.com/tis.pdf - Pagini similare

Andrei Albu
Romania
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Keep an account


Explanation:
Am gasit ceva de genul asta.

Example sentence(s):
  • http://www.bankrate.com/brm/news/chk/20020422a.asp
Dan Barbulescu
Czech Republic
Local time: 13:27
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explanation


Explanation:
"A tine seama de ceva" in general, as spune "to keep track of something"
Exemplu: How do you keep track of your hours so we can pay you the exactly amount? Usually on a spred sheet.....
A tine un cont in sensul evidenta platilor, incasarilor etc as traduce to keep the balance of payments, checks or debit/credit.
M-am gandit si la "to keep an account" dar s-ar traduce " a tine/a avea un cont in banca". In unele situatii daca este specificat poate insemna "event. statement of causes" -raport

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-29 15:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "to keep an accounting book" would work?

Marinela Sandoval
United States
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Mulţumesc!
Notes to answerer
Asker: Eu mă gândisem la "taking into account" pentru a ţine cont în general şi aveam nevoie de o expresie asemănătoare în domeniul contabilităţii. Ştiu că în contabilitate există un cont de încasări şi plăţi, dar nu am idee care este denumirea lui în engleză.

Asker: Mulţumesc pentru sugestie, am să ţin seama de ea. :)

Asker: Da, mă gândesc că ar merge aici.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manage an account


Explanation:
French : gérer son compte bancaire I believe :)
of course " manage a bank account"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-29 17:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

multumesc de explicatie
notiunile se cam confunda ca sa administrezi contul include si sa-l "tii" daca e cont bancar
daca e contul unor clienti
"to keep the books" = tenir les comptes
http://www.guidon.asso.fr/article.php3?id_article=74
http://www.forbes.com/entrepreneurs/2006/06/08/entrepreneurs...

depinde de context



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-29 18:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

si am uitat dar ne intoarcem iar la

managing a client's account
http://download1.swsoft.com/Plesk/Plesk8.1/Windows/Docs/ples...
http://adwords.blogspot.com/2006/10/managing-multiple-client...

daca e vorba de un cont anume care face parte din contabilitatea unei firme si un salariat il "tine" desi asta nu e ceva obisnuit


Anca Nitu
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: În franceză, ca şi la noi, "tenir un compte" merge la fel de bine. Din păcate nu domeniul bancar mă interesează, ci acela al contabilităţii, faptul de a ţine un cont într-un registru, a-l administra, a efectua înregistrări într-o anumite rubrici, ceva de genul acesta.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Andrei Albu:
Field (write-in)genetică => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: