ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Accounting

punere in intarziere

English translation: placement in default


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:punere in intarziere
English translation:placement in default
Entered by: Lavinia Pirlog
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:07 Sep 10, 2008
Romanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Romanian term or phrase: punere in intarziere
law, accounting
Catinca
placement in default
Explanation:
A mai fost aceasta intrebare...
Selected response from:

Lavinia Pirlog
Local time: 14:29
Grading comment
Multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1placement in default
Lavinia Pirlog
4 +1formal notice/ demand letterAnca Nitu
Summary of reference entries provided
anamaria bulgariu

  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
placement in default


Explanation:
A mai fost aceasta intrebare...

Lavinia Pirlog
Local time: 14:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rodi_ciobanu
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
formal notice/ demand letter


Explanation:
http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=1068
Domaine(s) : - droit


français


mise en demeure n. f.
Équivalent(s) English formal notice



Définition :
Document qui sert à notifier une mise en demeure.
GDT

de tradus s-a tradus, nu inseamna insa ca si corect :)
cf dictionarului e "modalitatea prin care creditorul someaza un rau platnic sa plateasca"

inca o referinta : bilingva de data asta
http://www.justice.gouv.qc.ca/FRANCAIS/sujets/glossaire/mise...
http://www.justice.gouv.qc.ca/english/sujets/glossaire/mise-...


Anca Nitu
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rose Marie Matei
19 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law:_contracts...
Căutaţi mai întâi în glosar. Există destule sugestii.

anamaria bulgariu
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Anca Nitu: traducerea oferita de link este gresita
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 15, 2008 - Changes made by Lavinia Pirlog:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Sep 10, 2008:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: