ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Accounting

fond comercial si fond de comert

English translation: goodwill / business


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:fond comercial si fond de comert
English translation:goodwill / business
Entered by: Radu DANAILA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Aug 14, 2009
Romanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Romanian term or phrase: fond comercial si fond de comert
Acești termeni sunt adesea confundați în limba română și știu doar ca fondul comercial se traduce prin "goodwill" dar nu cunosc echivalentul pentru fond de comerț. Menționez că am vizualizat această discuție: http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law_general/10...
Contextul meu: În cazul întreprinderilor de comerț cu amănuntul, se întâlnește foarte des termenul de fond de comerț care nu trebuie confundat cu fondul comercial. Acesta este alcătuit din clientelă, numele comercial, marca ...

Mulțumesc
Elena Dragomirescu
goodwill / business
Explanation:
GDT:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

fonds commercial = goodwill
"Le fonds commercial est un élément d'actif incorporel qui tire sa source des bonnes relations de l'entreprise avec ses clients, de la qualité de ses ressources humaines, d'un emplacement favorable, de sa réputation et de nombreux autres facteurs qui permettent à l'entreprise de réaliser des bénéfices supérieurs à la normale. Cet élément n'est généralement pas comptabilisé sauf en cas d'acquisition, cette survaleur donnant alors lieu à la constatation d'un écart d'acquisition dans la consolidation des comptes de l'acquéreur et de sa filiale, ou encore lors de la réévaluation des comptes de filiales. En France, le Plan comptable général définit le fonds commercial comme étant l'ensemble des éléments incorporels, y compris le droit au bail, qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien ou au développement du potentiel d'activité de l'entreprise.
Il ne faut pas confondre fonds commercial, terme technique comptable, avec fonds de commerce, qui est, en droit, un bien unitaire caractérisé par la réunion des éléments incorporels et de certains éléments corporels qui appartiennent à un commerçant ou à un industriel et lui permettent de développer sa clientèle. Le fonds commercial est alors la partie résiduelle de la valeur du fonds de commerce qui n'a pu être identifiée en éléments corporels (matériel et outillage, marchandises) ou en éléments incorporels distincts (brevets, marques, licences, etc.).

Au Canada, on utilise souvent le terme achalandage pour rendre le terme anglais goodwill même si, par définition, l'achalandage ne désigne que l'ensemble de la clientèle attirée par l'emplacement d'une entreprise. En France et en Belgique, on emploie fréquemment le terme anglais goodwill qui fait inutilement concurrence aux termes français déjà en usage."

fonds de commerce = business
"Ensemble des biens corporels (matériel, outillage, marchandises) et incorporels (clientèle, nom commercial, marques, droit au bail, licences, brevets, survaleur) qu'une personne physique ou morale a réunis pour exercer son activité commerciale ou industrielle."


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-08-17 06:19:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

multumesc si eu!
Selected response from:

Radu DANAILA
Romania
Local time: 07:44
Grading comment
Mulțumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3goodwill / business
Radu DANAILA


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
goodwill / business


Explanation:
GDT:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

fonds commercial = goodwill
"Le fonds commercial est un élément d'actif incorporel qui tire sa source des bonnes relations de l'entreprise avec ses clients, de la qualité de ses ressources humaines, d'un emplacement favorable, de sa réputation et de nombreux autres facteurs qui permettent à l'entreprise de réaliser des bénéfices supérieurs à la normale. Cet élément n'est généralement pas comptabilisé sauf en cas d'acquisition, cette survaleur donnant alors lieu à la constatation d'un écart d'acquisition dans la consolidation des comptes de l'acquéreur et de sa filiale, ou encore lors de la réévaluation des comptes de filiales. En France, le Plan comptable général définit le fonds commercial comme étant l'ensemble des éléments incorporels, y compris le droit au bail, qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien ou au développement du potentiel d'activité de l'entreprise.
Il ne faut pas confondre fonds commercial, terme technique comptable, avec fonds de commerce, qui est, en droit, un bien unitaire caractérisé par la réunion des éléments incorporels et de certains éléments corporels qui appartiennent à un commerçant ou à un industriel et lui permettent de développer sa clientèle. Le fonds commercial est alors la partie résiduelle de la valeur du fonds de commerce qui n'a pu être identifiée en éléments corporels (matériel et outillage, marchandises) ou en éléments incorporels distincts (brevets, marques, licences, etc.).

Au Canada, on utilise souvent le terme achalandage pour rendre le terme anglais goodwill même si, par définition, l'achalandage ne désigne que l'ensemble de la clientèle attirée par l'emplacement d'une entreprise. En France et en Belgique, on emploie fréquemment le terme anglais goodwill qui fait inutilement concurrence aux termes français déjà en usage."

fonds de commerce = business
"Ensemble des biens corporels (matériel, outillage, marchandises) et incorporels (clientèle, nom commercial, marques, droit au bail, licences, brevets, survaleur) qu'une personne physique ou morale a réunis pour exercer son activité commerciale ou industrielle."


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-08-17 06:19:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

multumesc si eu!

Radu DANAILA
Romania
Local time: 07:44
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Mulțumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgiana Vasilescu
56 mins
  -> multumesc!

agree  Hezy Mor
10 hrs
  -> multumesc!

agree  Tradeuro Language Services
19 hrs
  -> multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Radu DANAILA, Georgiana Vasilescu


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 17, 2009 - Changes made by Radu DANAILA:
Edited KOG entryRadu DANAILA's old entry - "fond comercial si fond de comert" => "goodwill / business"
Aug 17, 2009 - Changes made by Radu DANAILA:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Aug 14, 2009 - Changes made by Anca Buzatu:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: