KudoZ home » Romanian to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

şcoală medie incompletă

English translation: junior high school

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:40 Apr 24, 2008
Romanian to English translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Romanian term or phrase: şcoală medie incompletă
Traduc o "adeverinţă de absolvire a şcolii medii incomplete" din Republica Moldova, eliberată în 1988. Am văzut că în Moldova existau şcoli medii complete şi incomplete însă nu pot să-mi dau seama care este diferenţa dintre ele şi care ar fi echivalentul acestora în engleză. Dacă nu ştiţi echivalentul în engleză, şi o simplă explicaţie a termenului în română ar fi suficientă.

Vă mulţumesc anticipat!
Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 04:05
English translation:junior high school
Explanation:
Since you said it's a Moldovan certificate, I tried translating the phrase literally into Russian to see what would happen, and sure enough there is a dictionary entry in Multitran for "неполная средняя школа" (неполная = incomplete, средняя = middle, школа = school):

(амер.) неполная средняя школа junior high school (7, 8, 9 классы)

(образ.) неполная средняя школа junior secondary school (которую дети посещают с 11-12 до 14-15 лет)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s= &l1=2&l2=1

The above explanations say that children begin this type of schooling at the age of 11-12 and end it at the age of 14-15 (known in Russia as the 7th, 8th and 9th classes). Obviously this English translation would be more appropriate for US English rather than British (for which "middle/secondary" might be a better bet than "high").

This is as opposed to a полная средняя школа (literally "full middle school"), for which it suggests "senior high school". It says this is for children in the 10th-12th classes:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=798027_1_2

The same translations are given here (from US English into Russian):
http://cito-web.yspu.yar.ru/link1/metod/met9/node28.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-24 07:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

And when I say "classes" above, of course these would be "grades" in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-24 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Also found this:

"Secondary school
Secondary education in Russia takes either ten (skipping the 4th form) or eleven years to complete, depending on the school. After graduation from the 9th grade, which is compulsory for all Russian citizens, a pupil obtains a **Certificate of Incomplete Secondary Education**. After that a pupil has to choose one of the following ways to complete his secondary education..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Russia

Whether it's better to use "junior" or "incomplete" would probably depend on who will be reading the translation; but if you're using "incomplete", I think an explanation/footnote would help the reader since otherwise they might assume the student did not go on to complete the rest of his/her secondary education (which may or may not have been the case).
Selected response from:

Peter Shortall
Local time: 12:05
Grading comment
Peter, îţi mulţumesc foarte mult!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3junior high school
Peter Shortall


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
junior high school


Language variant: US English

Explanation:
Since you said it's a Moldovan certificate, I tried translating the phrase literally into Russian to see what would happen, and sure enough there is a dictionary entry in Multitran for "неполная средняя школа" (неполная = incomplete, средняя = middle, школа = school):

(амер.) неполная средняя школа junior high school (7, 8, 9 классы)

(образ.) неполная средняя школа junior secondary school (которую дети посещают с 11-12 до 14-15 лет)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s= &l1=2&l2=1

The above explanations say that children begin this type of schooling at the age of 11-12 and end it at the age of 14-15 (known in Russia as the 7th, 8th and 9th classes). Obviously this English translation would be more appropriate for US English rather than British (for which "middle/secondary" might be a better bet than "high").

This is as opposed to a полная средняя школа (literally "full middle school"), for which it suggests "senior high school". It says this is for children in the 10th-12th classes:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=798027_1_2

The same translations are given here (from US English into Russian):
http://cito-web.yspu.yar.ru/link1/metod/met9/node28.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-24 07:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

And when I say "classes" above, of course these would be "grades" in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-24 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Also found this:

"Secondary school
Secondary education in Russia takes either ten (skipping the 4th form) or eleven years to complete, depending on the school. After graduation from the 9th grade, which is compulsory for all Russian citizens, a pupil obtains a **Certificate of Incomplete Secondary Education**. After that a pupil has to choose one of the following ways to complete his secondary education..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Russia

Whether it's better to use "junior" or "incomplete" would probably depend on who will be reading the translation; but if you're using "incomplete", I think an explanation/footnote would help the reader since otherwise they might assume the student did not go on to complete the rest of his/her secondary education (which may or may not have been the case).

Peter Shortall
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Peter, îţi mulţumesc foarte mult!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Matei
2 hrs
  -> Mulţumesc, matei!

agree  Mihaela Ghiuzeli: Right Peter. That's what I wanted to post but I wasn't confident enough. It's similar to Mexico :"secundaria"
4 hrs
  -> Mulţumesc, Mihaela!

agree  Anca Nitu: nu este echivalent : scoala incompleta are 7-8lase , noi ii zicem "middle school" si cred ca aici s-ar putea chema : " reduced grades middle school" ... :)
9 hrs
  -> Mulţumesc, Anca!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search