ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Romanian to English » Construction / Civil Engineering

caiet de sarcini

English translation: tender book

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:caiet de sarcini
English translation:tender book
Entered by: Emina Popovici
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:26 Oct 10, 2005
Romanian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Romanian term or phrase: caiet de sarcini
"La executie se vor respecta Caietul de sarcini si recomandarile producatorilor."
Emina Popovici
Sweden
Local time: 11:42
tender book
Explanation:
Nu cred că l-am întâlnit prin vreun dicţionar, dar face parte din jargonul de specialitate.

"The person who assisted in the opening of the tenders shall also enter a note in the ***tender book*** indicating the successful offer and the date the acceptance was issued. In the case of no offer being accepted, a suitable note shall be entered in the tender book."
http://www.tayside-vjb.gov.uk/docs/Tender Procedures.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-10-10 09:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Un sinonim: "specifications".

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-10-10 10:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eu am avut la un moment dat o problemă cu un client fiindcă tradusesem cu "specifications", conform Dicţionarului. A insistat să folosesc "tender book".

Dar eu zic că există argumente şi pentru "specifications":

A detailed description of the scope of the work and the quality and quantity of materials to be used. The specifications should also clearly indicate how the work will be carried out and what the final appearance will be. The specifications should form part of the contract.
www.rbcroyalbank.com/buyingahome/bh_glossary.html

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-10-10 10:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Eu am avut la un moment dat o problemă cu un client fiindcă tradusesem cu "specifications", conform Dicţionarului. A insistat să folosesc "tender book".

Dar eu zic că există argumente şi pentru "specifications":

A detailed description of the scope of the work and the quality and quantity of materials to be used. The specifications should also clearly indicate how the work will be carried out and what the final appearance will be. The specifications should form part of the contract.
www.rbcroyalbank.com/buyingahome/bh_glossary.html

The documents that prescribe the requirements with which the product or service has to conform. Note: A specification would refer to or include drawings, patterns or other relevant documents and should also indicate the means and the criteria whereby conformity can be checked.
www.isoeasy.org/std_cmpn/glossary.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-10-10 10:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

... conform dicţionarului tehnic
Selected response from:

Mihai Badea
Romania
Grading comment
Sunt de acord, cred ca este cel mai potrivit termen.Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5tender book
Mihai Badea
4 +2Terms of ReferencexxxeVerbum
4schedule of tasks; job log
Péter Tófalvi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Terms of Reference


Explanation:
Technical Version: a document specifying the scope and details of the activity to which it refers and any conditions relating to the appointment of a person(s) to undertake the activity (usually used in relation to the supply of professional services).
http://www.ccd.net/resources/guide/glosary/glossary4.html



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-10 10:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

La fel cu caietul de sarcini.

"b) Caietul de sarcini are caracter obligatoriu, clauzele sale completându-se cu cele convenite de părti."
www.dsclex.ro/contracte/concesiune.htm

xxxeVerbum
Local time: 12:42
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andreea
19 mins
  -> Mulţumesc!

disagree  Péter Tófalvi: este parte a contractului. Nu este un document folosit zi de zi.
23 mins

agree  Bogdan Burghelea: tind să îi dau dreptate lui eVerbum: caietul de sarcini ESTE parte din contract (fie de sine stătător, fie împreună cu contractul propriu-zis)
1 day19 hrs

agree  Alexandru Molla
3189 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
tender book


Explanation:
Nu cred că l-am întâlnit prin vreun dicţionar, dar face parte din jargonul de specialitate.

"The person who assisted in the opening of the tenders shall also enter a note in the ***tender book*** indicating the successful offer and the date the acceptance was issued. In the case of no offer being accepted, a suitable note shall be entered in the tender book."
http://www.tayside-vjb.gov.uk/docs/Tender Procedures.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-10-10 09:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Un sinonim: "specifications".

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-10-10 10:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eu am avut la un moment dat o problemă cu un client fiindcă tradusesem cu "specifications", conform Dicţionarului. A insistat să folosesc "tender book".

Dar eu zic că există argumente şi pentru "specifications":

A detailed description of the scope of the work and the quality and quantity of materials to be used. The specifications should also clearly indicate how the work will be carried out and what the final appearance will be. The specifications should form part of the contract.
www.rbcroyalbank.com/buyingahome/bh_glossary.html

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-10-10 10:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Eu am avut la un moment dat o problemă cu un client fiindcă tradusesem cu "specifications", conform Dicţionarului. A insistat să folosesc "tender book".

Dar eu zic că există argumente şi pentru "specifications":

A detailed description of the scope of the work and the quality and quantity of materials to be used. The specifications should also clearly indicate how the work will be carried out and what the final appearance will be. The specifications should form part of the contract.
www.rbcroyalbank.com/buyingahome/bh_glossary.html

The documents that prescribe the requirements with which the product or service has to conform. Note: A specification would refer to or include drawings, patterns or other relevant documents and should also indicate the means and the criteria whereby conformity can be checked.
www.isoeasy.org/std_cmpn/glossary.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-10-10 10:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

... conform dicţionarului tehnic

Mihai Badea
Romania
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Sunt de acord, cred ca este cel mai potrivit termen.Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Péter Tófalvi: este folosit(a) in faza de licitatie, nu in timpul executiei
25 mins
  -> Exact, la executare trebuie să respecţi ceea ce prevede caietul de sarcini, pe care te-ai angajat să-l respecţi. Indiferent de fază, documentul este acelaşi, denumirea de asemenea.

agree  iulian dobreanu: Tender book este emis de beneficiar, ofertantul il studiaya, vine la licitatie promitand ca este capabil sa respecte cerintele scrise acolo, iar daca va castiga licitatia va fi obligat sa respecte acel book pe toata durata derularii contractului asumat.
58 mins
  -> Mulţumesc frumos pentru confirmare!

agree  Cristian Nicolaescu: tender book
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  elenus: Sigur este tender book!
3 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Mihaela Pirvulet: www.hud.ac.uk/finance/word/tender.doc
4 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  *TRANSCRIPT: Este termenul pe care il folosim si noi atat de des incat nu cred ca mai este nevoie de argumentatie
4 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  xxxmaxiejiu
13 hrs

neutral  amif: multumesc pentru traducere - foarte utila ! cateva precizari: caiet de sarcini=descriere detaliata a cerintelor si conditiilor beneficiarului lucrarii; specificatie=descriere detaliata a executarii lucrarii sau produsului livrat
1577 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schedule of tasks; job log


Explanation:
A doua varianta este mai mult o inregistrare dupa.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-10-10 09:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sunt si alte solutii:
- building journal (jurnalul de santier)
- construction diary
- field record
- job record

Seful superior, inspectorul sau proiectantul inregistreaza observatiile (instructiunile) lor in aceste registre, eventual se ataseaza si un Proces-verbal (Minutes), si se semneaza de parti.


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-10-10 10:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pentru Mihai Badea:

Vorbim de tender book pana nu a inceput executia, deci in faza de licitatie.

Ori, caietul de sarcini este un registru care se pastreaza pe santier, si include sarcinile de executat, la fata locului.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-10-10 10:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mihai!
Nici eu nu pot sa jur 100%.
Hai sa mai asteptam si parerile altor colegi, care traiesc in tarile anglo-saxone si au tangenta cu domeniul constructiilor.

Nu am pus disagree sa te supar :-) am vrut doar sa pun in garda askerul, sa fie mai prudent, si sa asteptam si alte reactii.


    Reference: http://www.crest-software.com/Pages/Products/CsProjectPro_Fe...
    Reference: http://www.construction.nsw.gov.au/docs/environment/C1_emp.p...
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mihai Badea: Péter, e posibil sa ai dreptate. Nu sunt specialist in domeniu si nu pot sa ma pronunt asupra competentei clientului care mi-a cerut sa traduc cu „tender book”, desi, din cate imi aduc aminte, era vorba tot de faza de executie./No problem! :-)
42 mins
  -> vezi sus. Merci pt. reactie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: