English translation: culvert, (concrete) drainage channels
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Romanian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Roads construction
Romanian term or phrase:casiu
În acelaşi tabel care cuprinde lucrări efectuate pentru construirea unui drum, se specifică şi lucrarea "montaj elemente casiu". Am văzut în DEX ce înseamnă "casiu": "şanţ sau rigolă pietruită ori pavată, largă, care servește la scurgerea apei de ploaie pe o suprafață înclinată de teren (traversând o șosea)". Dar are cumva o altă denumire decât, să zicem, "road crossing ditch"?
I don't think it will be easy to find one word to describe these paving stones. I think this term relates to a particular shape of drainage channel . If you want to be this specific, you could use "dished concrete drain channel" http://www.tfmsuperstore.co.uk/product.lasso?product=Dished-...
"Blocks" are often used to describe paving stones and this website certainly used this term. (You need to go almost to the bottom of the page). So you could say "drainage channel blocks", but I don't think it is necessary as it seems like "...drainage channels" is sufficient to usage within the road construction industry.
CULVERT
There is another term for a lined trench through which water passes. This is a culvert:
"Culvert:
Definition
Noun 1. A transverse and totally enclosed drain under a road or railway.[Wordnet]
2. A transverse drain or waterway of masonry under a road, railroad, canal, etc.; a small bridge.[Websters]" http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/culver...
Pe romaneste: canal de scurgere subteran
Se inscrie in parametrul " transversal" e in contradictie cu toti ceilalti parametrii
Équivalent(s)
English culvert
.
Définition :
Ouvrage constitué d'au moins un conduit transversal, généralement fait de béton ou de métal, laissant circuler l'eau sous une route, une voie ferrée ou une autre structure.
.
Sous-entrée(s) : .
synonyme(s)
buse n. f.
. Note(s) :
Le terme buse est rarement utilisé au Canada.
a se nota faptul ca face parte dintr-o conducta ( metal, plastic sau beton)
Eu una am afisat toate referintele posibile cine doreste le citeste
Askerul poate face o alegere in opinia mea si nu cred ca mai doresc sa mai contribui in conditiile date
Un week-end placut si la buna vedere
Channel is a confusing word because it used to describe many parts of water flow systems. (The blocks, the drain lining, the piping) Although we do call a lined ditch a chanel, there is a much more specific term as an extra option, as per my extra note in my suggestion box:
"Culvert:
Definition
Noun 1. A transverse and totally enclosed drain under a road or railway.[Wordnet]
2. A transverse drain or waterway of masonry under a road, railroad, canal, etc.; a small bridge.[Websters]" http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/culver...
A paved ditch IS a channel. If there is another word used to describe "channel" then that shows the variety of different usage in language. The word canal is used to describe channel but all these words vary with context and usage. It would be helpful to consider English native usage when translating into English. /// Just because the word "canal" can be used to describe channel, this does not mean that other words cannot be used. The word "ditch" (In English) describes the formation made by the earth(pământ) which can be either man made or natural. If this is lined(căptuşit) with for example concrete or plastic, it is then called a "channel". This is a valid, researched and confirmed answer through an industry professional whose native language is English.
"şanţ sau rigolă pietruită ori pavată, largă, care servește la scurgerea apei de ploaie pe o suprafață înclinată de teren"
şanţ = ditch
it can be a paved ditch http://www.modot.mo.gov/business/standards_and_specs/Sec0609...
a drainage channel este un canal de drenaj
Nume Descriere: canal de drenaj
Text Descriere: curs de apa artificial, care transporta apa dintr-o zona mlastinoasa sau din santurile de drenare http://ro.getamap.net/harti/egypt/egypt_(general)/_masraf_al...
Knowlege of source language required as well !
from Cosmin's description of a casiu: A drainage area which is paved, as in this term "rigolă pietruită" cannot be just a "ditch", the word "ditch" would either need to be qualified, or the technical term for a paved ditch needs to be used ie. "channel" or "(concrete) drainage channel" /// The word "ditch" (In English) describes the formation made by the earth(pământ) which can be either man made or natural. If this is lined(căptuşit) with for example concrete or plastic, it is then called a "channel". This is a valid, researched and confirmed answer through an industry professional whose native language is English.
I would not call a casiu a gutter" however, the word "ditch" in English explains a different item than the description given by Cosmin regarding what a "casiu" is - also, in this context "montaj elemente casiu" given by Cosmin, how could casiu be "ditch"? that would not make sense.
as anyone can see wordreference gives " caniveau" as translation for gutter and not cassis
Why
Pentru ca un casiu este un sant iar nu un canal ( gutter)
Nu inteleg de ce aceste discutii prelungite cand toate raspunsurile se gasesc in dictionare
I understand your comment about French "cassis" being defined as "gutter", however I believe that in the technical/industrial context we are in, this may be too general an explanation. Personally I would call all these things "gutters" if I were to be generic. However, I think that were we to look for these terms in a glossary specifically compiled by, or designed for, road construction workers, the translation may not actually be "gutter". (I have also asked a Romanian speaking builder who confirms "casiu" is not the "gutter" itself). "Cassis=gutter" is not necessarily incorrect, but I would be concerned that this term may not be specific enough for THIS context. However, I am a UK speaker and the situation may be different for US English - I wouldn't know.
George is correct but our opinions may not correspond as far as terminology is concerned due to US/UK differences. We ARE talking ABOUT "gutters" in GENERAL. I understand from a Romanian living in UK, that "Casiu" is not Romanian for "gutter". However it is a part of a gutter, or an associated part of "gutter" systems. The concrete slabs or concrete traps under a gutter are usually called either the "drainage channels", or as described by town planning engineers simply "channels". This is what the "casiu" appeared to be in the Google images I researched. http://www.pavaje.com.ro/17-2-156-casiu.htm http://www.yourlocalweb.co.uk/flintshire/saltney/pictures/pa...
In general terms you could describe this as a side ditch, however the term "side ditch" is not technical and is very general. It also worth noting that the term "ditch" in UK English describes a natural occurrence forming in land, or a hole that has been dug into woodland. We would never use this term to discuss road construction. The image is definitely a "drainage channel". http://www.google.co.uk/imgres?imgurl=http://www.yourlocalwe...
cum arata Ade este derivat din Fr cassis. In dictionarul meu EN FR cassis este definit ca open gutter (across road) Aş spune deci că traducerea ta mai explicativă e în direcţia bună, ca şi gutter propus iniţial de lara.
v. discuţia ref la cross gutters de pe acest forum şi road standards + secţiuni transversale din SUA: http://www.ci.camarillo.ca.us/main.aspx?q=6082&p=9029 http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=185175&page=7
Local code is that if road slope is less than 1.0%, a concrete "valley gutter" is required; for greater slopes an asphalt swale is allowed. Main purpose of concrete gutter is to maintain drainage through the intersection with minimal ponding. I've seen plenty of cases of differential settlement around these gutters, they are now doing more harm than good.
ACtrafficengr (Civil/Environme)
1 May 07 9:09
I would think a drainage inlet on the uphill side of the intersection would be preferred to a gutter across the intersection, especially in areas that experience freezing temperatures.
I agree this is probably right, but other terms are also correct. The problem is that in UK different people in road construction and town planning all use these terms quite loosely and different people apply the terms to slightly different items. I know this because my friend, an engineer in town planning, has told me terms which I have found on the net to be translated differently.
It all depends on how you want to express yourself in terms of generic/specific elements and in terms of technical context.
At the end of the day, the terms often mean the same things in some contexts, and different things in other contexts.
I think this may be a part of a gutter system. This photograph uses (incorrectly) the term "gutter" to describe the whole road drainage system. If you look at the picture, the long cylindrical trap which takes the water away to the main reservoir, is what I would call a gully. http://www.archiexpo.com/prod/redi/street-gutters-with-grati...
Can you describe if any part of this picture is what you think the casiu is?
Do you know what the relation is to this and to the other term you need, "rig.....". ? I think the answer may be in my suggestion of the other question.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
dip/ depression
Explanation: Domaine(s) :
- route
qualité de la chaussée
I don't think it will be easy to find one word to describe these paving stones. I think this term relates to a particular shape of drainage channel . If you want to be this specific, you could use "dished concrete drain channel" http://www.tfmsuperstore.co.uk/product.lasso?product=Dished-...
"Blocks" are often used to describe paving stones and this website certainly used this term. (You need to go almost to the bottom of the page). So you could say "drainage channel blocks", but I don't think it is necessary as it seems like "...drainage channels" is sufficient to usage within the road construction industry.
CULVERT
There is another term for a lined trench through which water passes. This is a culvert:
"Culvert:
Definition
Noun 1. A transverse and totally enclosed drain under a road or railway.[Wordnet]
2. A transverse drain or waterway of masonry under a road, railroad, canal, etc.; a small bridge.[Websters]" http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/culver...
LaraBarnett United Kingdom Local time: 15:47 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16